
And she conceived and bare a son and said God hath taken away my reproach And she conceived harah (haw-raw') to be (or become) pregnant, conceive -- been, be with child, conceive, progenitor. and bare yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage a son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. hath taken away 'acaph (aw-saf') to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove my reproach cherpah (kher-paw') contumely, disgrace, the pudenda -- rebuke, reproach(-fully), shame.
 New American Standard Bible (©1995) So she conceived and bore a son and said, "God has taken away my reproach."King James Bible And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: American King James Version And she conceived, and bore a son; and said, God has taken away my reproach: American Standard Version And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach: Douay-Rheims Bible And she conceived, and bore a son, saying: God hath taken my reproach. Darby Bible Translation And she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach. English Revised Version And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach: Webster's Bible Translation And she conceived, and bore a son; and said, God hath taken away my reproach: World English Bible She conceived, bore a son, and said, "God has taken away my reproach." Young's Literal Translation and she conceiveth and beareth a son, and saith, 'God hath gathered up my reproach;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quae concepit et peperit filium dicens abstulit Deus obprobrium meum Génesis 30:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ella concibió y dio a luz un hijo, y dijo: Dios ha quitado mi afrenta. Génesis 30:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ella concibió y dio a luz un hijo, y dijo: "Dios ha quitado mi afrenta." Génesis 30:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y concibió, y parió un hijo: y dijo: Quitado ha Dios mi afrenta: Génesis 30:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y concibió, y dio a luz un hijo; y dijo: Dios ha quitado mi vergüenza; Génesis 30:23 Spanish: Modern Ella concibió y dio a luz un hijo, y dijo: "Dios ha quitado mi afrenta." Genèse 30:23 French: Louis Segond (1910) Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre. Genèse 30:23 French: Darby Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre. Genèse 30:23 French: Martin (1744) Alors elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a oté mon opprobre. Genèse 30:23 French: Ostervald (1744) Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre; 1 Mose 30:23 German: Luther (1912) Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen. 1 Mose 30:23 German: Luther (1545) Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen. 1 Mose 30:23 German: Elberfelder (1871) Und sie ward schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Gott hat meine Schmach weggenommen! 創 世 記 30:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 拉 結 懷 孕 生 子 , 說 : 神 除 去 了 我 的 羞 恥 , 創 世 記 30:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 拉 结 怀 孕 生 子 , 说 : 神 除 去 了 我 的 羞 耻 , 創 世 記 30:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拉结就怀孕,生了一个儿子,说:“ 神把我的耻辱除去了。” 創 世 記 30:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拉結就懷孕,生了一個兒子,說:“ 神把我的恥辱除去了。”  Bare Beareth Birth Bore Child Conceived Conceiveth Disgrace Gathered Reproach Shame
 Bare Beareth Birth Bore Child Conceived Conceiveth Disgrace Gathered Pregnant Reproach Shame
 Bare Beareth Birth Bore Child Conceived Conceiveth Disgrace Gathered Pregnant Reproach Shame
Genesis 30:23 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |