New American Standard Bible (©1995) So she conceived and bore a son and said, "God has taken away my reproach."King James Bible And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: American King James Version And she conceived, and bore a son; and said, God has taken away my reproach: American Standard Version And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach: Douay-Rheims Bible And she conceived, and bore a son, saying: God hath taken my reproach. Darby Bible Translation And she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach. English Revised Version And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach: Webster's Bible Translation And she conceived, and bore a son; and said, God hath taken away my reproach: World English Bible She conceived, bore a son, and said, "God has taken away my reproach." Young's Literal Translation and she conceiveth and beareth a son, and saith, 'God hath gathered up my reproach;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quae concepit et peperit filium dicens abstulit Deus obprobrium meum Génesis 30:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ella concibió y dio a luz un hijo, y dijo: Dios ha quitado mi afrenta. Génesis 30:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ella concibió y dio a luz un hijo, y dijo: "Dios ha quitado mi afrenta." Génesis 30:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y concibió, y parió un hijo: y dijo: Quitado ha Dios mi afrenta: Génesis 30:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y concibió, y dio a luz un hijo; y dijo: Dios ha quitado mi vergüenza; Génesis 30:23 Spanish: Modern Ella concibió y dio a luz un hijo, y dijo: "Dios ha quitado mi afrenta." Genèse 30:23 French: Louis Segond (1910) Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre. Genèse 30:23 French: Darby Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre. Genèse 30:23 French: Martin (1744) Alors elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a oté mon opprobre. Genèse 30:23 French: Ostervald (1744) Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre; 1 Mose 30:23 German: Luther (1912) Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen. 1 Mose 30:23 German: Luther (1545) Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen. 1 Mose 30:23 German: Elberfelder (1871) Und sie ward schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Gott hat meine Schmach weggenommen! 創 世 記 30:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 拉 結 懷 孕 生 子 , 說 : 神 除 去 了 我 的 羞 恥 , 創 世 記 30:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 拉 结 怀 孕 生 子 , 说 : 神 除 去 了 我 的 羞 耻 , 創 世 記 30:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拉结就怀孕,生了一个儿子,说:“ 神把我的耻辱除去了。” 創 世 記 30:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拉結就懷孕,生了一個兒子,說:“ 神把我的恥辱除去了。” And she conceived and bare a son and said God hath taken away my reproach And she conceived harah (haw-raw') to be (or become) pregnant, conceive -- been, be with child, conceive, progenitor. and bare yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage a son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. hath taken away 'acaph (aw-saf') to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove my reproach cherpah (kher-paw') contumely, disgrace, the pudenda -- rebuke, reproach(-fully), shame.Genesis 30:23 Multilingual Bible Genèse 30:23 French Génesis 30:23 Biblia Paralela 創 世 記 30:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |