John 8:29

Alone
Always
Hasn't
Leave
Please
Pleases
Pleasing
Times

Alone
Always
Hasn't
Leave
Please
Pleases
Pleasing

Alone
Always
Hasn't
Leave
Please
Pleases
Pleasing
<< John 8:29 >>
New American Standard Bible (©1995)
"And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him."

King James Bible
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.

American King James Version
And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him.

American Standard Version
And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.

Douay-Rheims Bible
And he that sent me, is with me, and he hath not left me alone: for I do always the things that please him.

Darby Bible Translation
And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.

English Revised Version
And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.

Webster's Bible Translation
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.

World English Bible
He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."

Young's Literal Translation
and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.'

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέ με μόνον ὁ πατὴρ, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ὁ πέμψας με μετ' ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον ὁ πατὴρ, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκεν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Greek NT: Westcott/Hort
και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε

John 8:29 Hebrew Bible
ואשר שלח אתי הוא עמדי האב לא עזבני לבדד כי את הטוב בעיניו אני עשה תמיד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper

Juan 8:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y El que me envió está conmigo; no me ha dejado solo, porque yo siempre hago lo que le agrada.

Juan 8:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y Aquél que Me envió está conmigo; no Me ha dejado solo, porque Yo siempre hago lo que Le agrada."

Juan 8:29 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que á él agrada, hago siempre.

Juan 8:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que a él agrada, hago siempre.

Juan 8:29 Spanish: Modern
Porque el que me envió, conmigo está. El Padre no me ha dejado solo, porque yo hago siempre lo que le agrada a él.

Jean 8:29 French: Louis Segond (1910)
Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

Jean 8:29 French: Darby
Et celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent.

Jean 8:29 French: Martin (1744)
Car celui qui m'a envoyé est avec moi, le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent.

Jean 8:29 French: Ostervald (1744)
Celui qui m'a envoyé est avec moi. Et le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

Johannes 8:29 German: Luther (1912)
Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.

Johannes 8:29 German: Luther (1545)
Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.

Johannes 8:29 German: Elberfelder (1871)
Und der mich gesandt hat, ist mit mir; er hat mich nicht allein gelassen, weil ich allezeit das ihm Wohlgefällige tue.

約 翰 福 音 8:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 差 我 來 的 是 與 我 同 在 ; 他 沒 有 撇 下 我 獨 自 在 這 裡 , 因 為 我 常 做 他 所 喜 悅 的 事 。

約 翰 福 音 8:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 差 我 来 的 是 与 我 同 在 ; 他 没 有 撇 下 我 独 自 在 这 里 , 因 为 我 常 做 他 所 喜 悦 的 事 。

約 翰 福 音 8:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那差我来的和我同在,他没有留下我独自一人,因为我常作他喜悦的事。”

約 翰 福 音 8:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那差我來的和我同在,他沒有留下我獨自一人,因為我常作他喜悅的事。”
And he that sent me is with me the Father hath not left me alone for I do always those things that please him


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πεμψας  verb - aorist active participle - nominative singular masculine
pempo  pem'-po:  to dispatch, especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield -- send, thrust in.
με  personal pronoun - first person accusative singular
me  meh:  me -- I, me, my.
μετ  preposition
meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal);
εμου  personal pronoun - first person genitive singular
emou  em-oo':  of me -- me, mine, my.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
αφηκεν  verb - aorist active indicative - third person singular
aphiemi  af-ee'-ay-mee:  an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
με  personal pronoun - first person accusative singular
me  meh:  me -- I, me, my.
μονον  adjective - accusative singular masculine
monos  mon'-os:  remaining, i.e. sole or single; by implication, mere -- alone, only, by themselves.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πατηρ  noun - nominative singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αρεστα  adjective - accusative plural neuter
arestos  ar-es-tos':  agreeable; by implication, fit -- (things that) please(-ing), reason.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ποιω  verb - present active indicative - first person singular
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
παντοτε  adverb
pantote  pan'-tot-eh:  every when, i.e. at all times -- alway(-s), ever(-more).

John 8:29 Multilingual Bible

Jean 8:29 French

Juan 8:29 Biblia Paralela

約 翰 福 音 8:29 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Alone
Always
Hasn't
Leave
Please
Pleases
Pleasing
Times

Alone
Always
Hasn't
Leave
Please
Pleases
Pleasing

Alone
Always
Hasn't
Leave
Please
Pleases
Pleasing