
She said No man Lord And Jesus said unto her Neither do I condemn thee go and sin no more η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). [αυτη] personal pronoun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. κατακρινω verb - present active indicative - first person singular katakrino  kat-ak-ree'-no: to judge against, i.e. sentence -- condemn, damn. πορευου verb - present middle or passive deponent imperative - second person singular poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words [απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νυν] adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate μηκετι adverb meketi  may-ket'-ee: no further -- any longer, (not) henceforth, hereafter, no henceforward (longer, more, soon), not any more. αμαρτανε verb - present active middle - second person singular hamartano  ham-ar-tan'-o: to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin -- for your faults, offend, sin, trespass.
 New American Standard Bible (©1995) She said, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more."King James Bible She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. American King James Version She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn you: go, and sin no more. American Standard Version And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more. Douay-Rheims Bible Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more. Darby Bible Translation And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. English Revised Version And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more. Webster's Bible Translation She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. World English Bible She said, "No one, Lord." Jesus said, "Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more." Young's Literal Translation and she said, 'No one, Sir;' and Jesus said to her, 'Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπε δὲ αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡ δὲ εἶπεν· Οὐδείς, Κύριε. εἶπε δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡ δὲ εἶπεν Οὐδείς κύριε εἶπεν δὲ αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε]]. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπε δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε [αυτη] ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και [απο του νυν] μηκετι αμαρτανε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Greek NT: Westcott/Hort η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου απο του νυν μηκετι αμαρτανε]] Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare Juan 8:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ella respondió: Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: Yo tampoco te condeno. Vete; desde ahora no peques más. Juan 8:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ninguno, Señor," respondió ella. Entonces Jesús le dijo: "Yo tampoco te condeno. Vete; y desde ahora no peques más." Juan 8:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y no peques más. Juan 8:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques más. Juan 8:11 Spanish: Modern Y ella dijo: --Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: --Ni yo te condeno. Vete y desde ahora no peques más. Jean 8:11 French: Louis Segond (1910) Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus. Jean 8:11 French: Darby Et elle dit: Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit: Moi non plus, je ne te condamne pas; va, -dorénavant ne pèche plus. Jean 8:11 French: Martin (1744) Elle dit : nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus. Jean 8:11 French: Ostervald (1744) Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus. Johannes 8:11 German: Luther (1912) Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr! Johannes 8:11 German: Luther (1545) Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr! Johannes 8:11 German: Elberfelder (1871) Sie aber sprach: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: So verurteile auch ich dich nicht; gehe hin und sündige nicht mehr. 約 翰 福 音 8:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 說 : 主 阿 , 沒 有 。 耶 穌 說 : 我 也 不 定 你 的 罪 。 去 罷 , 從 此 不 要 再 犯 罪 了 ! 約 翰 福 音 8:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 说 : 主 阿 , 没 有 。 耶 稣 说 : 我 也 不 定 你 的 罪 。 去 罢 , 从 此 不 要 再 犯 罪 了 ! 約 翰 福 音 8:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她说:“主啊!没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。走吧,从现在起不要再犯罪了。” 約 翰 福 音 8:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她說:“主啊!沒有。”耶穌說:“我也不定你的罪。走吧,從現在起不要再犯罪了。”  Condemn Decision Declared Either Henceforth Leave Pass Replied Sentence Sin Sir Wrong
 Condemn Decision Declared Either Henceforth Jesus Leave Sentence Sin Sir Time Way Wrong
 Condemn Decision Declared Either Henceforth Jesus Leave Sentence Sin Sir Time Way Wrong
John 8:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |