
Ye judge after the flesh I judge no man υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαρκα noun - accusative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). κρινετε verb - present active indicative - second person krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punish εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. κρινω verb - present active indicative - first person singular krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punish ουδενα adjective - accusative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
 New American Standard Bible (©1995) "You judge according to the flesh; I am not judging anyone.King James Bible Ye judge after the flesh; I judge no man. American King James Version You judge after the flesh; I judge no man. American Standard Version Ye judge after the flesh; I judge no man. Douay-Rheims Bible You judge according to the flesh: I judge not any man. Darby Bible Translation Ye judge according to the flesh, I judge no one. English Revised Version Ye judge after the flesh; I judge no man. Webster's Bible Translation Ye judge after the flesh, I judge no man. World English Bible You judge according to the flesh. I judge no one. Young's Literal Translation 'Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε· ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Westcott/Hort υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam Juan 8:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vosotros juzgáis según la carne; yo no juzgo a nadie. Juan 8:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ustedes juzgan según la carne; Yo no juzgo a nadie. Juan 8:15 Spanish: Reina Valera (1909) Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo á nadie. Juan 8:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo a nadie. Juan 8:15 Spanish: Modern Vosotros juzgáis según la carne, pero yo no juzgo a nadie. Jean 8:15 French: Louis Segond (1910) Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. Jean 8:15 French: Darby Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. Jean 8:15 French: Martin (1744) Vous jugez selon la chair, [mais] moi, je ne juge personne. Jean 8:15 French: Ostervald (1744) Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. Johannes 8:15 German: Luther (1912) Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand. Johannes 8:15 German: Luther (1545) Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand. Johannes 8:15 German: Elberfelder (1871) Ihr richtet nach dem Fleische, ich richte niemanden. 約 翰 福 音 8:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 是 以 外 貌 ( 原 文 是 憑 肉 身 ) 判 斷 人 , 我 卻 不 判 斷 人 。 約 翰 福 音 8:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 是 以 外 貌 ( 原 文 是 凭 肉 身 ) 判 断 人 , 我 却 不 判 断 人 。 約 翰 福 音 8:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们按着外貌判断人,我却不判断人。 約 翰 福 音 8:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們按著外貌判斷人,我卻不判斷人。  Anyone Appearances Flesh Human Judge Judging Judgment Pass Standards
 Appearances Flesh Human Judge Judging Judgment Standards
 Appearances Flesh Human Judge Judging Judgment Standards
John 8:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |