1 Corinthians 9:26

Aim
Aimlessly
Air
Beateth
Beating
Blows
Box
Combat
Doubt
Fight
Fighting
Gives
Goal
Inflict
Run
Running
Uncertainly
Way

Aim
Aimlessly
Air
Beateth
Beating
Blows
Box
Boxer
Combat
Doubt
Fight
Fighting
Gives
Goal
Inflict
Run
Running
Thus
Uncertainly

Aim
Aimlessly
Air
Beateth
Beating
Blows
Box
Boxer
Combat
Doubt
Fight
Fighting
Gives
Goal
Inflict
Run
Running
Thus
Uncertainly
<< 1 Corinthians 9:26 >>
New American Standard Bible (©1995)
Therefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air;

King James Bible
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:

American King James Version
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beats the air:

American Standard Version
I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:

Douay-Rheims Bible
I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air:

Darby Bible Translation
I therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air.

English Revised Version
I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:

Webster's Bible Translation
I therefore so run, not as uncertainly; so I fight, not as one that beateth the air:

World English Bible
I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air,

Young's Literal Translation
I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐγὼ τοίνυν οὕτω τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτω πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Westcott/Hort
εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων

1 Corinthians 9:26 Hebrew Bible
לכן הנני רץ לא כמו בחשכה הנני נלחם לא כהולם רוח׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ego igitur sic curro non quasi in incertum sic pugno non quasi aerem verberans

1 Corintios 9:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por tanto, yo de esta manera corro, no como sin tener meta; de esta manera peleo, no como dando golpes al aire,

1 Corintios 9:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por tanto, yo de esta manera corro, no como sin tener meta; de esta manera peleo, no como dando golpes al aire,

1 Corintios 9:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Así que, yo de esta manera corro, no como á cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire:

1 Corintios 9:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Así que, yo de esta manera corro, no como a cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire;

1 Corintios 9:26 Spanish: Modern
Por eso yo corro así, no como a la ventura; peleo así, no como quien golpea al aire.

1 Corinthiens 9:26 French: Louis Segond (1910)
Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air.

1 Corinthiens 9:26 French: Darby
Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but; je combats ainsi, non comme battant l'air;

1 Corinthiens 9:26 French: Martin (1744)
Je cours donc, [mais] non pas sans savoir comment; je combats, [mais] non pas comme battant l'air.

1 Korinther 9:26 German: Luther (1912)
Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als der in die Luft streicht;

1 Korinther 9:26 German: Luther (1545)
Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als, der in die Luft streichet,

1 Korinther 9:26 German: Elberfelder (1871)
Ich laufe daher also, nicht wie aufs Ungewisse; ich kämpfe also, nicht wie einer, der die Luft schlägt;

歌 林 多 前 書 9:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 我 奔 跑 不 像 無 定 向 的 ; 我 鬥 拳 不 像 打 空 氣 的 。

歌 林 多 前 書 9:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 我 奔 跑 不 像 无 定 向 的 ; 我 斗 拳 不 像 打 空 气 的 。
I therefore ">so run not as uncertainly ">so fight I not as one that beateth the air


εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
τοινυν  particle
toinun  toy'-noon:  truly now, i.e. accordingly -- then, therefore.
ουτως  adverb
houto  hoo'-to:  after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
τρεχω  verb - present active indicative - first person singular
trecho  trekh'-o:  to run or walk hastily -- have course, run.
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
αδηλως  adverb
adelos  ad-ay'-loce:  uncertainly -- uncertainly.
ουτως  adverb
houto  hoo'-to:  after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
πυκτευω  verb - present active indicative - first person singular
pukteo  pook-teh'-o:  to box (with the fist), i.e. contend (as a boxer) at the games (figuratively) -- fight.
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
αερα  noun - accusative singular masculine
aer  ah-ayr':  by analogy, to blow); air (as naturally circumambient) -- air.
δερων  verb - present active participle - nominative singular masculine
dero  der'-o:  to flay, i.e. (by implication) to scourge, or (by analogy) to thrash -- beat, smite.

1 Corinthians 9:26 Multilingual Bible

1 Corinthiens 9:26 French

1 Corintios 9:26 Biblia Paralela

歌 林 多 前 書 9:26 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Aim
Aimlessly
Air
Beateth
Beating
Blows
Box
Combat
Doubt
Fight
Fighting
Gives
Goal
Inflict
Run
Running
Uncertainly
Way

Aim
Aimlessly
Air
Beateth
Beating
Blows
Box
Boxer
Combat
Doubt
Fight
Fighting
Gives
Goal
Inflict
Run
Running
Thus
Uncertainly

Aim
Aimlessly
Air
Beateth
Beating
Blows
Box
Boxer
Combat
Doubt
Fight
Fighting
Gives
Goal
Inflict
Run
Running
Thus
Uncertainly