New American Standard Bible (©1995) Therefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air;King James Bible I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: American King James Version I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beats the air: American Standard Version I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air: Douay-Rheims Bible I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air: Darby Bible Translation I therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air. English Revised Version I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air: Webster's Bible Translation I therefore so run, not as uncertainly; so I fight, not as one that beateth the air: World English Bible I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air, Young's Literal Translation I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγὼ τοίνυν οὕτω τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτω πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Westcott/Hort εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego igitur sic curro non quasi in incertum sic pugno non quasi aerem verberans 1 Corintios 9:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, yo de esta manera corro, no como sin tener meta; de esta manera peleo, no como dando golpes al aire, 1 Corintios 9:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, yo de esta manera corro, no como sin tener meta; de esta manera peleo, no como dando golpes al aire, 1 Corintios 9:26 Spanish: Reina Valera (1909) Así que, yo de esta manera corro, no como á cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire: 1 Corintios 9:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, yo de esta manera corro, no como a cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire; 1 Corintios 9:26 Spanish: Modern Por eso yo corro así, no como a la ventura; peleo así, no como quien golpea al aire. 1 Corinthiens 9:26 French: Louis Segond (1910) Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air. 1 Corinthiens 9:26 French: Darby Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but; je combats ainsi, non comme battant l'air; 1 Corinthiens 9:26 French: Martin (1744) Je cours donc, [mais] non pas sans savoir comment; je combats, [mais] non pas comme battant l'air. 1 Korinther 9:26 German: Luther (1912) Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als der in die Luft streicht; 1 Korinther 9:26 German: Luther (1545) Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als, der in die Luft streichet, 1 Korinther 9:26 German: Elberfelder (1871) Ich laufe daher also, nicht wie aufs Ungewisse; ich kämpfe also, nicht wie einer, der die Luft schlägt; 歌 林 多 前 書 9:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 我 奔 跑 不 像 無 定 向 的 ; 我 鬥 拳 不 像 打 空 氣 的 。 歌 林 多 前 書 9:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 我 奔 跑 不 像 无 定 向 的 ; 我 斗 拳 不 像 打 空 气 的 。 I therefore ">so run not as uncertainly ">so fight I not as one that beateth the air εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. τοινυν particle toinun  toy'-noon: truly now, i.e. accordingly -- then, therefore. ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. τρεχω verb - present active indicative - first person singular trecho  trekh'-o: to run or walk hastily -- have course, run. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. αδηλως adverb adelos  ad-ay'-loce:  uncertainly -- uncertainly. ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. πυκτευω verb - present active indicative - first person singular pukteo  pook-teh'-o: to box (with the fist), i.e. contend (as a boxer) at the games (figuratively) -- fight. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. αερα noun - accusative singular masculine aer  ah-ayr': by analogy, to blow); air (as naturally circumambient) -- air. δερων verb - present active participle - nominative singular masculine dero  der'-o: to flay, i.e. (by implication) to scourge, or (by analogy) to thrash -- beat, smite.1 Corinthians 9:26 Multilingual Bible 1 Corinthiens 9:26 French 1 Corintios 9:26 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 9:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |