
For this is thankworthy if a man for conscience toward God endure grief suffering wrongfully τουτο demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) χαρις noun - nominative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) συνειδησιν noun - accusative singular feminine suneidesis  soon-i'-day-sis: co-perception, i.e. moral consciousness -- conscience. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). υποφερει verb - present active indicative - third person singular hupophero  hoop-of-er'-o: to bear from underneath, i.e. (figuratively) to undergo hardship -- bear, endure. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object λυπας noun - accusative plural feminine lupe  loo'-pay: sadness -- grief, grievous, + grudgingly, heaviness, sorrow. πασχων verb - present active participle - nominative singular masculine pascho  pas'-kho: to experience a sensation or impression (usually painful) -- feel, passion, suffer, vex. αδικως adverb adikos  ad-ee'-koce:  unjustly -- wrongfully.
 New American Standard Bible (©1995) For this finds favor, if for the sake of conscience toward God a person bears up under sorrows when suffering unjustly.King James Bible For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. American King James Version For this is thank worthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. American Standard Version For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully. Douay-Rheims Bible For this is thankworthy, if for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully. Darby Bible Translation For this is acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly. English Revised Version For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully. Webster's Bible Translation For this is thank-worthy, if a man for conscience towards God endureth grief, suffering wrongfully. World English Bible For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God. Young's Literal Translation for this is gracious, if because of conscience toward God any one doth endure sorrows, suffering unrighteously; ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗτος γάρ χάρις εἰ διά συνείδησις θεός ὑποφέρω τὶς λύπη πάσχω ἀδίκως ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:19 Greek NT: Greek Orthodox Church τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας, πάσχων ἀδίκως. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste 1 Pedro 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque esto halla gracia, si por causa de la conciencia ante Dios, alguno sobrelleva penalidades sufriendo injustamente. 1 Pedro 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque esto halla gracia, si por causa de la conciencia ante Dios, alguien sobrelleva penalidades sufriendo injustamente. 1 Pedro 2:19 Spanish: Reina Valera (1909) Porque esto es agradable, si alguno á causa de la conciencia delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente. 1 Pedro 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque esto es debido a la gracia, si alguno a causa de la conciencia que tiene delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente. 1 Pedro 2:19 Spanish: Modern Porque esto es aceptable: si alguien soporta aflicción y padece injustamente por tener conciencia de Dios. 1 Pierre 2:19 French: Louis Segond (1910) Car c'est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement. 1 Pierre 2:19 French: Darby car c'est une chose digne de louange, si quelqu'un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement. 1 Pierre 2:19 French: Martin (1744) Car c'est une chose agréable à Dieu si quelqu'un à cause de la conscience qu'il a envers Dieu, endure des afflictions, souffrant injustement. 1 Pierre 2:19 French: Ostervald (1744) Car c'est une chose agréable à Dieu, que quelqu'un, par un motif de conscience, endure des afflictions en souffrant injustement. 1 Petrus 2:19 German: Luther (1912) Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht. 1 Petrus 2:19 German: Luther (1545) Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht. 1 Petrus 2:19 German: Elberfelder (1871) Denn dies ist wohlgefällig, wenn jemand um des Gewissens vor Gott (O. Gott gegenüber) willen Beschwerden erträgt, indem er ungerecht leidet. 彼 得 前 書 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 倘 若 人 為 叫 良 心 對 得 住 神 , 就 忍 受 冤 屈 的 苦 楚 , 這 是 可 喜 愛 的 。 彼 得 前 書 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 倘 若 人 为 叫 良 心 对 得 住 神 , 就 忍 受 冤 屈 的 苦 楚 , 这 是 可 喜 爱 的 。 彼 得 前 書 2:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为人若在 神面前为良心的缘故,忍受冤屈的苦楚,是有福的。 彼 得 前 書 2:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為人若在 神面前為良心的緣故,忍受冤屈的苦楚,是有福的。  Acceptable Approved Bears Commendable Conscience Conscious Desiring Duty Endure Endures Endureth Favor Finds Grace Gracious Grief Griefs Mindful Pain Patiently Punishment Sake Sense Sign Someone Sorrows Submits Suffering Thankworthy Thank-worthy Towards Treated Undergoes Unjust Unjustly Unrighteously Wrong Wrongfully
 Acceptable Approved Commendable Conscience Desiring Duty Endure Endures Endureth Eyes Favor Finds Grace Grief Mindful Pain Patiently Punishment Right Sake Sense Sign Someone Something Sorrows Submits Suffering Towards Treated Undergoes Unjust Unjustly Unrighteously Wrong Wrongfully
 Acceptable Approved Commendable Conscience Desiring Duty Endure Endures Endureth Eyes Favor Finds Grace Grief Mindful Pain Patiently Punishment Right Sake Sense Sign Someone Something Sorrows Submits Suffering Towards Treated Undergoes Unjust Unjustly Unrighteously Wrong Wrongfully
1 Peter 2:19 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |