New American Standard Bible (©1995) "He does not thank the slave because he did the things which were commanded, does he?King James Bible Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. American King James Version Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. American Standard Version Doth he thank the servant because he did the things that were commanded? Douay-Rheims Bible Doth he thank that servant, for doing the things which he commanded him? Darby Bible Translation Is he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not. English Revised Version Doth he thank the servant because he did the things that were commanded? Webster's Bible Translation Doth he thank that servant, because he did the things that were commanded him? I suppose not. World English Bible Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not. Young's Literal Translation Hath he favour to that servant because he did the things directed? I think not. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:9 Greek NT: Greek Orthodox Church μὴ χάριν ἔχει τῷ δούλῳ ἐκείνῳ ὅτι ἐποίησε τὰ διαταχθέντα; οὐ δοκῶ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μὴ χάριν ἔχει τῷ δούλῳ ἐκείνῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα αὐτῷ οὐ δοκῶ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη εχει χαριν τω δουλω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη χαριν εχει τω δουλω εκεινω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα ου δοκω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη χαριν εχει τω δουλω εκεινω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα αυτω ου δοκω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη χαριν εχει τω δουλω εκεινω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα αυτω ου δοκω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:9 Greek NT: Westcott/Hort μη εχει χαριν τω δουλω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto Lucas 17:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Acaso le da las gracias al siervo porque hizo lo que se le ordenó? Lucas 17:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Acaso le da las gracias al siervo porque hizo lo que se le ordenó? Lucas 17:9 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no. Lucas 17:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no. Lucas 17:9 Spanish: Modern ¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Luc 17:9 French: Louis Segond (1910) Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné? Luc 17:9 French: Darby Est-il obligé à l'esclave de ce qu'il a fait ce qui avait été commandé? Luc 17:9 French: Martin (1744) Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé? Je ne le pense pas. Luc 17:9 French: Ostervald (1744) Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas. Lukas 17:9 German: Luther (1912) Dankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht. Lukas 17:9 German: Luther (1545) Danket er auch demselbigen Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht. Lukas 17:9 German: Elberfelder (1871) Dankt er etwa dem Knechte, daß er das Befohlene getan hat? Ich meine nicht. 路 加 福 音 17:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 僕 人 照 所 吩 咐 的 去 做 , 主 人 還 謝 謝 他 麼 ? 路 加 福 音 17:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 仆 人 照 所 吩 咐 的 去 做 , 主 人 还 谢 谢 他 麽 ? 路 加 福 音 17:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 仆人作了所吩咐的事,主人还谢谢他吗? 路 加 福 音 17:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 僕人作了所吩咐的事,主人還謝謝他嗎? |  | Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him I trow not μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. χαριν noun - accusative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). εχει verb - present active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δουλω noun - dative singular masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. εκεινω demonstrative pronoun - dative singular masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εποιησεν verb - aorist active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διαταχθεντα verb - aorist passive participle - accusative plural neuter diatasso  dee-at-as'-so: to arrange thoroughly, i.e. (specially) institute, prescribe, etc. -- appoint, command, give, (set in) order, ordain. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. δοκω verb - present active indicative - first person singular - contracted form dokeo  dok-eh'-o: to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
 Bondman Commanded Directed Favour Judge Obeying Ordered Orders Praise Servant Slave Suppose Thank Thankful Trow
 Bondman Commanded Directed Favour Judge Obeying Ordered Orders Praise Servant Slave Suppose Thank Thankful Think
 Bondman Commanded Directed Favour Judge Obeying Ordered Orders Praise Servant Slave Suppose Thank Thankful ThinkLuke 17:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |