New American Standard Bible (©1995) Now one of them, when he saw that he had been healed, turned back, glorifying God with a loud voice,King James Bible And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, American King James Version And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, American Standard Version And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God; Douay-Rheims Bible And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God. Darby Bible Translation And one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifying God with a loud voice, English Revised Version And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God; Webster's Bible Translation And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, World English Bible One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice. Young's Literal Translation and one of them having seen that he was healed did turn back, with a loud voice glorifying God, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:15 Greek NT: Greek Orthodox Church εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψε μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν ἰδὼν ὅτι ἰάθη ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:15 Greek NT: Westcott/Hort εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum Lucas 17:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces uno de ellos, al ver que había sido sanado, se volvió glorificando a Dios en alta voz. Lucas 17:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces uno de ellos, al ver que había sido sanado, se volvió glorificando a Dios en alta voz. Lucas 17:15 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces uno de ellos, como se vió que estaba limpio, volvió, glorificando á Dios á gran voz; Lucas 17:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces uno de ellos, como se vio que estaba limpio, volvió, glorificando a Dios a gran voz; Lucas 17:15 Spanish: Modern Entonces uno de ellos, al ver que había sido sanado, volvió glorificando a Dios en alta voz. Luc 17:15 French: Louis Segond (1910) L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. Luc 17:15 French: Darby Or l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix; Luc 17:15 French: Martin (1744) Et l'un d'eux voyant qu'il était guéri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix; Luc 17:15 French: Ostervald (1744) Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix. Lukas 17:15 German: Luther (1912) Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme Lukas 17:15 German: Luther (1545) Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er gesund worden war, kehrete er um und preisete Gott mit lauter Stimme Lukas 17:15 German: Elberfelder (1871) Einer aber von ihnen, als er sah, daß er geheilt war, kehrte zurück, indem er mit lauter Stimme Gott verherrlichte; 路 加 福 音 17:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 內 中 有 一 個 見 自 己 已 經 好 了 , 就 回 來 大 聲 歸 榮 耀 與 神 , 路 加 福 音 17:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 内 中 有 一 个 见 自 己 已 经 好 了 , 就 回 来 大 声 归 荣 耀 与 神 , 路 加 福 音 17:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 内中有一个人见自己已经好了,就回来大声颂赞 神, 路 加 福 音 17:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 內中有一個人見自己已經好了,就回來大聲頌讚 神, And one of them when he saw that he was healed turned back and with a loud voice glorified God εις adjective - nominative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ιδων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ιαθη verb - aorist passive indicative - third person singular iaomai  ee-ah'-om-ahee: to cure -- heal, make whole. υπεστρεψεν verb - aorist active indicative - third person singular hupostrepho  hoop-os-tref'-o: to turn under (behind), i.e. to return -- come again, return (again, back again), turn back (again). μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); φωνης noun - genitive singular feminine phone  fo-nay': a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice. μεγαλης adjective - genitive singular feminine megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. δοξαζων verb - present active participle - nominative singular masculine doxazo  dox-ad'-zo: to render (or esteem) glorious (in a wide application) -- (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).Luke 17:15 Multilingual Bible Luc 17:15 French Lucas 17:15 Biblia Paralela 路 加 福 音 17:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |