
And when he saw them he said unto them Go shew yourselves unto the priests And it came to pass that as they went __ they were cleansed και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πορευθεντες verb - aorist passive deponent participle - nominative plural masculine poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. επιδειξατε verb - aorist active middle - second person epideiknumi  ep-ee-dike'-noo-mee:  to exhibit (physically or mentally) -- shew. εαυτους reflexive pronoun - third person accusative plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιερευσιν noun - dative plural masculine hiereus  hee-er-yooce':  a priest -- (high) priest. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υπαγειν verb - present active middle or passive deponent hupago  hoop-ag'-o: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively -- depart, get hence, go (a-)way. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εκαθαρισθησαν verb - aorist passive indicative - third person katharizo  kath-ar-id'-zo: to cleanse -- (make) clean(-se), purge, purify.
 New American Standard Bible (©1995) When He saw them, He said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they were going, they were cleansed.King James Bible And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. American King James Version And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. American Standard Version And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed. Douay-Rheims Bible Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean. Darby Bible Translation And seeing them he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed. English Revised Version And when he saw them, he said unto them, Go and shew yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed. Webster's Bible Translation And when he saw them, he said to them, Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that as they were going, they were cleansed. World English Bible When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." It happened that as they went, they were cleansed. Young's Literal Translation and having seen them, he said to them, 'Having gone on, shew yourselves to the priests;' and it came to pass, in their going, they were cleansed, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14 Greek NT: Westcott/Hort και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt Lucas 17:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando El los vio, les dijo: Id y mostraos a los sacerdotes. Y sucedió que mientras iban, quedaron limpios. Lucas 17:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando El los vio, les dijo: "Vayan y muéstrense a los sacerdotes." Y sucedió que mientras iban, quedaron limpios. Lucas 17:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y como él los vió, les dijo: Id, mostraos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios. Lucas 17:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando él los vio, les dijo: Id, mostraos a los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios. Lucas 17:14 Spanish: Modern Cuando él los vio, les dijo: --Id, mostraos a los sacerdotes. Aconteció que mientras iban, fueron limpiados. Luc 17:14 French: Louis Segond (1910) Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris. Luc 17:14 French: Darby Et les voyant, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets. Luc 17:14 French: Martin (1744) Et quand il les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets. Luc 17:14 French: Ostervald (1744) Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés. Lukas 17:14 German: Luther (1912) Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein. Lukas 17:14 German: Luther (1545) Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein. Lukas 17:14 German: Elberfelder (1871) Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, indem sie hingingen, wurden sie gereinigt. 路 加 福 音 17:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 看 見 , 就 對 他 們 說 : 你 們 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 。 他 們 去 的 時 候 就 潔 淨 了 。 路 加 福 音 17:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 看 见 , 就 对 他 们 说 : 你 们 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 。 他 们 去 的 时 候 就 洁 净 了 。 路 加 福 音 17:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。 路 加 福 音 17:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他看見了,就對他們說:“你們去給祭司檢查吧。”他們去的時候就潔淨了。  Clean Cleansed Pass Perceiving Priests Seeing Shew Yourselves
 Clean Cleansed Perceiving Priests Shew Show Way Yourselves
 Clean Cleansed Perceiving Priests Shew Show Way Yourselves
Luke 17:14 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |