New American Standard Bible (©1995) and they raised their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"King James Bible And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. American King James Version And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. American Standard Version and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us. Douay-Rheims Bible And lifted up their voice, saying: Jesus, master, have mercy on us. Darby Bible Translation And they lifted up their voice saying, Jesus, Master, have compassion on us. English Revised Version and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us. Webster's Bible Translation And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. World English Bible They lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!" Young's Literal Translation and they lifted up the voice, saying, 'Jesus, master, deal kindly with us;' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:13 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες Ἰησοῦ ἐπιστάτα ἐλέησον ἡμᾶς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:13 Greek NT: Westcott/Hort και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri Lucas 17:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y alzaron la voz, diciendo: ¡Jesús, Maestro! ¡Ten misericordia de nosotros! Lucas 17:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y gritaron: "¡Jesús, Maestro! ¡Ten misericordia de nosotros!" Lucas 17:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros. Lucas 17:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros. Lucas 17:13 Spanish: Modern y alzaron la voz diciendo: --¡Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros! Luc 17:13 French: Louis Segond (1910) ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous! Luc 17:13 French: Darby et ils élevèrent la voix, disant: Jésus, maître, aie pitié de nous! Luc 17:13 French: Martin (1744) Et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié de nous. Luc 17:13 French: Ostervald (1744) Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous! Lukas 17:13 German: Luther (1912) und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser! Lukas 17:13 German: Luther (1545) und erhuben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser! Lukas 17:13 German: Elberfelder (1871) Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, Meister, erbarme dich unser! 路 加 福 音 17:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 高 聲 說 : 耶 穌 , 夫 子 , 可 憐 我 們 罷 ! 路 加 福 音 17:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 高 声 说 : 耶 稣 , 夫 子 , 可 怜 我 们 罢 ! 路 加 福 音 17:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!” 路 加 福 音 17:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大聲說:“主耶穌啊,可憐我們吧!” And they lifted up their voices and said Jesus Master have mercy on us και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αυτοι personal pronoun - nominative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ηραν verb - aorist active indicative - third person airo  ah'-ee-ro: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism to expiate sin φωνην noun - accusative singular feminine phone  fo-nay': a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice. λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ιησου noun - vocative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. επιστατα noun - vocative singular masculine epistates  ep-is-tat'-ace: an appointee over, i.e. commander (teacher) -- master. ελεησον verb - aorist active middle - second person singular eleeo  el-eh-eh'-o: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace) -- have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on). ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we.Luke 17:13 Multilingual Bible Luc 17:13 French Lucas 17:13 Biblia Paralela 路 加 福 音 17:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |