Luke 14:22

Bondman
Command
Commanded
Master
Ordered
Orders
Reported
Result
Room
Servant
Sir
Slave
Soon

Bondman
Command
Commanded
Hast
Master
Ordered
Orders
Reported
Result
Room
Saying
Servant
Sir
Slave
Yet

Bondman
Command
Commanded
Hast
Master
Ordered
Orders
Reported
Result
Room
Saying
Servant
Sir
Slave
Yet
<< Luke 14:22 >>
New American Standard Bible (©1995)
"And the slave said, 'Master, what you commanded has been done, and still there is room.'

King James Bible
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.

American King James Version
And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room.

American Standard Version
And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.

Douay-Rheims Bible
And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.

Darby Bible Translation
And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room.

English Revised Version
And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.

Webster's Bible Translation
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.

World English Bible
"The servant said, 'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.'

Young's Literal Translation
'And the servant said, Sir, it hath been done as thou didst command, and still there is room.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· κύριε, γέγονεν ὡς ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστί.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος Κύριε γέγονεν ὡς ἐπέταξας καὶ ἔτι τόπος ἐστίν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ο επεταξας και ετι τοπος εστιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:22 Greek NT: Westcott/Hort
και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ο επεταξας και ετι τοπος εστιν

Luke 14:22 Hebrew Bible
ויאמר העבד אדני כאשר צוית כן נעשה ויש עוד מקום׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est

Lucas 14:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y el siervo dijo: ``Señor, se ha hecho lo que ordenaste, y todavía hay lugar.

Lucas 14:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y el siervo dijo: 'Señor, se ha hecho lo que usted ordenó, y todavía hay lugar.'

Lucas 14:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar.

Lucas 14:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aún hay lugar.

Lucas 14:22 Spanish: Modern
Luego dijo el siervo: "Señor, se ha hecho lo que mandaste, y aún queda lugar."

Luc 14:22 French: Louis Segond (1910)
Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.

Luc 14:22 French: Darby
Et l'esclave dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.

Luc 14:22 French: Martin (1744)
Puis le serviteur dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.

Luc 14:22 French: Ostervald (1744)
Ensuite le serviteur dit: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.

Lukas 14:22 German: Luther (1912)
Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.

Lukas 14:22 German: Luther (1545)
Und der Knecht sprach: HERR, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.

Lukas 14:22 German: Elberfelder (1871)
Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast, und es ist noch Raum.

路 加 福 音 14:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
僕 人 說 : 主 阿 , 你 所 吩 咐 的 已 經 辦 了 , 還 有 空 座 。

路 加 福 音 14:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
仆 人 说 : 主 阿 , 你 所 吩 咐 的 已 经 办 了 , 还 有 空 座 。

路 加 福 音 14:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。’

路 加 福 音 14:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
僕人說:‘主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。’
And the servant said Lord it is done as thou hast commanded and yet there is room


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δουλος  noun - nominative singular masculine
doulos  doo'-los:  a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant.
κυριε  noun - vocative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
γεγονεν  verb - second perfect active indicative - third person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
επεταξας  verb - aorist active indicative - second person singular
epitasso  ep-ee-tas'-so:  to arrange upon, i.e. order -- charge, command, injoin.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ετι  adverb
eti  et'-ee:  yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
τοπος  noun - nominative singular masculine
topos  top'-os:  coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are

Luke 14:22 Multilingual Bible

Luc 14:22 French

Lucas 14:22 Biblia Paralela

路 加 福 音 14:22 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bondman
Command
Commanded
Master
Ordered
Orders
Reported
Result
Room
Servant
Sir
Slave
Soon

Bondman
Command
Commanded
Hast
Master
Ordered
Orders
Reported
Result
Room
Saying
Servant
Sir
Slave
Yet

Bondman
Command
Commanded
Hast
Master
Ordered
Orders
Reported
Result
Room
Saying
Servant
Sir
Slave
Yet