New American Standard Bible (©1995) Then Peter said to Him, "Behold, we have left everything and followed You; what then will there be for us?"King James Bible Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? American King James Version Then answered Peter and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore? American Standard Version Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? Douay-Rheims Bible Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have? Darby Bible Translation Then Peter answering said to him, Behold, we have left all things and have followed thee; what then shall happen to us? English Revised Version Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? Webster's Bible Translation Then answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee? what shall we have therefore? World English Bible Then Peter answered, "Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?" Young's Literal Translation Then Peter answering said to him, 'Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Greek NT: Greek Orthodox Church Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἰπεν αὐτῷ Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμεν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Greek NT: Westcott/Hort τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis Mateo 19:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido; ¿qué, pues, recibiremos? Mateo 19:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Pedro Le respondió: "Mira, nosotros lo hemos dejado todo y Te hemos seguido; ¿qué, pues, recibiremos?" Mateo 19:27 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido: ¿qué pues tendremos? Mateo 19:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido; ¿qué pues tendremos? Mateo 19:27 Spanish: Modern Entonces respondió Pedro y le dijo: --He aquí, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido. ¿Qué hay, pues, para nosotros? Matthieu 19:27 French: Louis Segond (1910) Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous? Matthieu 19:27 French: Darby Alors Pierre, répondant, lui dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi; que nous adviendra-t-il donc? Matthieu 19:27 French: Martin (1744) Alors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc? Matthieu 19:27 French: Ostervald (1744) Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc? Matthaeus 19:27 German: Luther (1912) Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür? Matthaeus 19:27 German: Luther (1545) Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget; was wird uns dafür? Matthaeus 19:27 German: Elberfelder (1871) Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns nun werden? 馬 太 福 音 19:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 就 對 他 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 所 有 的 跟 從 你 , 將 來 我 們 要 得 甚 麼 呢 ? 馬 太 福 音 19:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 有 的 跟 从 你 , 将 来 我 们 要 得 甚 麽 呢 ? 馬 太 福 音 19:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时彼得对他说:“你看,我们已经舍弃一切跟从了你,我们会得到什么呢?” 馬 太 福 音 19:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時彼得對他說:“你看,我們已經捨棄一切跟從了你,我們會得到甚麼呢?” |  | Then answered Peter and said unto him Behold we have forsaken all and followed thee what shall we have therefore τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πετρος noun - nominative singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. ημεις personal pronoun - first person nominative plural hemeis  hay-mice': we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves). αφηκαμεν verb - aorist active indicative - first person singular aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηκολουθησαμεν verb - aorist active indicative - first person akoloutheo  ak-ol-oo-theh'-o: to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple) -- follow, reach. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. αρα particle - interrogative ara  ar'-ah:  denoting an interrogation to which a negative answer is presumed -- therefore. εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we.
 Answering Behold Follow Followed Forsaken Leave Peter Reply Reward
 Follow Followed Forsaken Jesus Leave Peter Reward
 Follow Followed Forsaken Jesus Leave Peter RewardMatthew 19:27 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |