New American Standard Bible (©1995) And looking at them Jesus said to them, "With people this is impossible, but with God all things are possible."King James Bible But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. American King James Version But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. American Standard Version And Jesus looking upon them'said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. Douay-Rheims Bible And Jesus beholding, said to them: With men this is impossible: but with God all things are possible. Darby Bible Translation But Jesus, looking on them, said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. English Revised Version And Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. Webster's Bible Translation But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible. World English Bible Looking at them, Jesus said, "With men this is impossible, but with God all things are possible." Young's Literal Translation And Jesus having earnestly beheld, said to them, 'With men this is impossible, but with God all things are possible.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ δυνατά πάντα. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστι, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά ἐστι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά ἐστίν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατον ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω δυνατα παντα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα [εστιν] ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 Greek NT: Westcott/Hort εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt Mateo 19:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Jesús, mirándo los, les dijo: Para los hombres eso es imposible, pero para Dios todo es posible. Mateo 19:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús, mirándolos, les dijo: "Para los hombres eso es imposible, pero para Dios todo es posible." Mateo 19:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y mirándo los Jesús, les dijo: Para con los hombres imposible es esto; mas para con Dios todo es posible. Mateo 19:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mirándolos Jesús, les dijo: Para los hombres esto es imposible; mas para Dios todo es posible. Mateo 19:26 Spanish: Modern Jesús los miró y les dijo: --Para los hombres esto es imposible, pero para Dios todo es posible. Matthieu 19:26 French: Louis Segond (1910) Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible. Matthieu 19:26 French: Darby Et Jésus, les regardant, leur dit: Pour les hommes, cela est impossible; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles. Matthieu 19:26 French: Martin (1744) Et Jésus les regardant, leur dit : quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. Matthieu 19:26 French: Ostervald (1744) Et Jésus, les regardant, leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. Matthaeus 19:26 German: Luther (1912) Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist es unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich. Matthaeus 19:26 German: Luther (1545) Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber bei Gott sind alle Dinge möglich. Matthaeus 19:26 German: Elberfelder (1871) Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich. 馬 太 福 音 19:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 看 著 他 們 , 說 : 在 人 這 是 不 能 的 , 在 神 凡 事 都 能 。 馬 太 福 音 19:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 看 着 他 们 , 说 : 在 人 这 是 不 能 的 , 在 神 凡 事 都 能 。 馬 太 福 音 19:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣看着他们说:“在人这是不能的,在 神却凡事都能。” 馬 太 福 音 19:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌看著他們說:“在人這是不能的,在 神卻凡事都能。” But Jesus beheld them and said unto them With men this is impossible but with God all things are possible εμβλεψας verb - aorist active participle - nominative singular masculine emblepo  em-blep'-o: to look on, i.e. (relatively) to observe fixedly, or (absolutely) to discern clearly -- behold, gaze up, look upon, (could) see. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with ανθρωποις noun - dative plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. τουτο demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). αδυνατον adjective - nominative singular neuter adunatos  ad-oo'-nat-os: unable, i.e. weak; passively, impossible -- could not do, impossible, impotent, not possible, weak. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). παντα adjective - nominative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole δυνατα adjective - nominative plural neuter dunatos  doo-nat-os': powerful or capable; neuter possible -- able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong. [εστιν] verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they areMatthew 19:26 Multilingual Bible Matthieu 19:26 French Mateo 19:26 Biblia Paralela 馬 太 福 音 19:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |