New American Standard Bible (©1995) But even if you should suffer for the sake of righteousness, you are blessed. AND DO NOT FEAR THEIR INTIMIDATION, AND DO NOT BE TROUBLED,King James Bible But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;  Afraid Alarmed Blessed Envied Fear Frightened Happy Intimidation Pain Righteousness Sake Suffer Terror Threats Troubled Undergo
 Afraid Alarmed Blessed Envied Fear Frightened Happy Pain Part Right Righteousness Sake Suffer Terror Threats Troubled Undergo
 Afraid Alarmed Blessed Envied Fear Frightened Happy Pain Part Right Righteousness Sake Suffer Terror Threats Troubled UndergoAmerican King James Version But and if you suffer for righteousness' sake, happy are you: and be not afraid of their terror, neither be troubled; American Standard Version But even if ye should suffer for righteousness'sake, blessed are ye: and fear not their fear, neither be troubled; Bible in Basic English But you are happy if you undergo pain because of righteousness; have no part in their fear and do not be troubled; Douay-Rheims Bible But if also you suffer any thing for justice' sake, blessed are ye. And be not afraid of their fear, and be not troubled. Darby Bible Translation But if also ye should suffer for righteousness' sake, blessed are ye; but be not afraid of their fear, neither be troubled; English Revised Version But and if ye should suffer for righteousness' sake, blessed are ye: and fear not their fear, neither be troubled; Webster's Bible Translation But if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled; World English Bible But even if you should suffer for righteousness' sake, you are blessed. "Don't fear what they fear, neither be troubled." Young's Literal Translation but if ye also should suffer because of righteousness, happy are ye! and of their fear be not afraid, nor be troubled,
1 Pedro 3:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero aun si sufrís por causa de la justicia, dichosos sois . Y NO OS AMEDRENTEIS POR TEMOR A ELLOS NI OS TURBEIS, 1 Pedro 3:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero aun si sufren por causa de la justicia, dichosos son . Y NO TENGAN MIEDO POR TEMOR A ELLOS NI SE TURBEN, 1 Pedro 3:14 Spanish: Reina Valera (1909) Mas también si alguna cosa padecéis por hacer bien, sois bienaventurados. Por tanto, no temáis por el temor de ellos, ni seáis turbados; 1 Pedro 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas también si alguna cosa padecéis por hacer bien, sois bienaventurados. Por tanto, no temáis por el temor de ellos, ni seáis turbados; 1 Pedro 3:14 Spanish: Modern Pero aun si llegáis a padecer por causa de la justicia, sois bienaventurados. Por tanto, no seáis atemorizados por temor de ellos ni seáis turbados. 1 Pierre 3:14 French: Louis Segond (1910) D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N'ayez d'eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés; 1 Pierre 3:14 French: Darby Mais, si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux; "et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troublés, 1 Pierre 3:14 French: Martin (1744) Que si toutefois vous souffrez quelque chose pour la justice, vous êtes bienheureux; mais ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, et [n'en] soyez point troublés ; 1 Pierre 3:14 French: Ostervald (1744) Mais quand même vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. Ne craignez donc point ce qu'ils veulent vous faire craindre, et ne soyez point troublés; 1 Petrus 3:14 German: Luther (1912) Und ob ihr auch leidet um Gerechtigkeit willen, so seid ihr doch selig. Fürchtet euch aber vor ihrem Trotzen nicht und erschrecket nicht; 1 Petrus 3:14 German: Luther (1545) Und ob ihr auch leidet um Gerechtigkeit willen, so seid ihr doch selig. Fürchtet euch aber vor ihrem Trotzen nicht und erschrecket nicht! 1 Petrus 3:14 German: Elberfelder (1871) Aber wenn ihr auch leiden solltet um der Gerechtigkeit willen, glückselig seid ihr! Fürchtet aber nicht ihre Furcht, noch seid bestürzt, 彼 得 前 書 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 就 是 為 義 受 苦 , 也 是 有 福 的 。 不 要 怕 人 的 威 嚇 ( 的 威 嚇 : 或 譯 所 怕 的 ) , 也 不 要 驚 慌 ; 彼 得 前 書 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 就 是 为 义 受 苦 , 也 是 有 福 的 。 不 要 怕 人 的 威 吓 ( 的 威 吓 : 或 译 所 怕 的 ) , 也 不 要 惊 慌 ; 彼 得 前 書 3:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 就算你们要为义受苦,也是有福的。”不要怕人的恐吓,也不要畏惧。” 彼 得 前 書 3:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 就算你們要為義受苦,也是有福的。“不要怕人的恐嚇,也不要畏懼。” |  αλλ conjunction alla al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ει conditional ei i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πασχοιτε verb - present active passive deponent - second person pascho pas'-kho: to experience a sensation or impression (usually painful) -- feel, passion, suffer, vex. δια preposition dia dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) δικαιοσυνην noun - accusative singular feminine dikaiosune dik-ah-yos-oo'-nay: equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness. μακαριοι adjective - nominative plural masculine makarios mak-ar'-ee-os: supremely blest; by extension, fortunate, well off -- blessed, happy(-ier). τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). φοβον noun - accusative singular masculine phobos fob'-os: alarm or fright -- be afraid, + exceedingly, fear, terror. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μη particle - nominative me may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. φοβηθητε verb - aorist passive deponent imperative - second person phobeo fob-eh'-o: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. μηδε conjunction mede may-deh': but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as). ταραχθητε verb - aorist passive subjunctive - second person tarasso tar-as'-so: to stir or agitate (roil water) -- trouble.ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλά εἰ καί πάσχω διά δικαιοσύνη μακάριος ὁ δέ φόβος αὐτός μή φοβέω μηδέ ταράσσω ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην μακάριοι τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι, τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλ ει και πασχοιτε δια δικαιοσυνην μακαριοι τον δε φοβον αυτων μη φοβηθητε μηδε ταραχθητε ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλ ει και πασχοιτε δια δικαιοσυνην μακαριοι τον δε φοβον αυτων μη φοβηθητε μηδε ταραχθητε ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλ ει και πασχοιτε δια δικαιοσυνην μακαριοι τον δε φοβον αυτων μη φοβηθητε μηδε ταραχθητε ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ ει και πασχοιτε δια δικαιοσυνην μακαριοι τον δε φοβον αυτων μη φοβηθητε μηδε ταραχθητε ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:14 Greek NT: Westcott/Hort αλλ ει και πασχοιτε δια δικαιοσυνην μακαριοι τον δε φοβον αυτων μη φοβηθητε μηδε ταραχθητεApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: And are be blessed But Do even fear for frightened if intimidation is not of right righteousness sake should suffer the their they troubled what you 1 Peter 3:14 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|