Hebrews 11:27
<< Hebrews 11:27 >>

New American Standard Bible (©1995)
By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing Him who is unseen.

King James Bible
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.


Afraid Anger Behind Course Egypt Endured Faith Fear Fearing Forsook Frightened Held Invisible Kept King's Persevered Purpose Seeing Unseen Wrath

Afraid Anger Course Egypt Endured Faith Fear Fearing Forsook Frightened Held Invisible Kept King's Left Persevered Purpose Turned Unseen Wrath

Afraid Anger Course Egypt Endured Faith Fear Fearing Forsook Frightened Held Invisible Kept King's Left Persevered Purpose Turned Unseen Wrath

American King James Version
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.

American Standard Version
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.

Bible in Basic English
By faith he went out of Egypt, not being turned from his purpose by fear of the wrath of the king; for he kept on his way, as seeing him who is unseen.

Douay-Rheims Bible
By faith he left Egypt, not fearing the fierceness of the king: for he endured as seeing him that is invisible.

Darby Bible Translation
By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as seeing him who is invisible.

English Revised Version
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.

Webster's Bible Translation
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.

World English Bible
By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.

Young's Literal Translation
by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One -- he endured;

Hebreos 11:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por la fe salió de Egipto sin temer la ira del rey, porque se mantuvo firme como viendo al Invisible.

Hebreos 11:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por la fe Moisés salió de Egipto sin temer la ira del rey, porque se mantuvo firme como viendo al Invisible.

Hebreos 11:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Por fe dejó á Egipto, no temiendo la ira del rey; porque se sostuvo como viendo al Invisible.

Hebreos 11:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por la fe, dejó a Egipto no temiendo la ira del rey; porque como aquel que ve al Invisible se esforzó.

Hebreos 11:27 Spanish: Modern
Por la fe abandonó Egipto, sin temer la ira del rey, porque se mantuvo como quien ve al Invisible.

Hébreux 11:27 French: Louis Segond (1910)
C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.

Hébreux 11:27 French: Darby
Par la foi, il quitta l'Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible.

Hébreux 11:27 French: Martin (1744)
Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du Roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.

Hébreux 11:27 French: Ostervald (1744)
Par la foi, il quitta l'Égypte, sans craindre la colère du roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.

Hebraeer 11:27 German: Luther (1912)
Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn.

Hebraeer 11:27 German: Luther (1545)
Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn.

Hebraeer 11:27 German: Elberfelder (1871)
Durch Glauben verließ er Ägypten und fürchtete die Wut des Königs nicht; denn er hielt standhaft aus, als sähe er den Unsichtbaren.

希 伯 來 書 11:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 因 著 信 , 就 離 開 埃 及 , 不 怕 王 怒 ; 因 為 他 恆 心 忍 耐 , 如 同 看 見 那 不 能 看 見 的 主 。

希 伯 來 書 11:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 因 着 信 , 就 离 开 埃 及 , 不 怕 王 怒 ; 因 为 他 恒 心 忍 耐 , 如 同 看 见 那 不 能 看 见 的 主 。

希 伯 來 書 11:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因着信,他离开了埃及,不怕王的忿怒;因为他坚定不移,就像看见了人不能看见的 神。

希 伯 來 書 11:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因著信,他離開了埃及,不怕王的忿怒;因為他堅定不移,就像看見了人不能看見的 神。


πιστει  noun - dative singular feminine
pistis  pis'-tis:  persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
κατελιπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
kataleipo  kat-al-i'-po:  to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining -- forsake, leave, reserve.
αιγυπτον  noun - accusative singular feminine
Aiguptos  ah'-ee-goop-tos:  Gyptus, the land of the Nile
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
φοβηθεις  verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine
phobeo  fob-eh'-o:  to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θυμον  noun - accusative singular masculine
thumos  thoo-mos':  passion (as if breathing hard) -- fierceness, indignation, wrath.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
βασιλεως  noun - genitive singular masculine
basileus  bas-il-yooce':  a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
αορατον  adjective - accusative singular masculine
aoratos  ah-or'-at-os:  invisible -- invisible (thing).
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
ορων  verb - present active passive - nominative singular masculine
horao  hor-ah'-o:  by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear -- behold, perceive, see, take heed.
εκαρτερησεν  verb - aorist active indicative - third person singular
kartereo  kar-ter-eh'-o:  to be strong, i.e. (figuratively) steadfast (patient) -- endure.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πίστις καταλείπω Αἴγυπτος μή φοβέω ὁ θυμός ὁ βασιλεύς ὁ γάρ ἀόρατος ὡς ὁράω καρτερέω

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησε.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Πιστει κατέλιπεν Αἰγύπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Westcott/Hort
πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν

Hebrews 11:27 Hebrew Bible
באמונה עזב את ארץ מצרים ולא ירא מחמת המלך כי היה כראה אשר איננו נראה ויתחזק׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: anger as because By Egypt endured faith fearing for he him invisible is king king's left not of persevered saw seeing the unseen who wrath

Hebrews 11:27 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible