Hebrews 12:21

<< Hebrews 12:21 >>

And ">so terrible was the sight that Moses said I exceedingly fear __ and quake
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουτως  adverb
houto  hoo'-to:  after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
φοβερον  adjective - nominative singular neuter
phoberos  fob-er-os':  frightful, i.e. (objectively) formidable -- fearful, terrible.
ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
φανταζομενον  verb - present passive participle - nominative singular neuter
phantazo  fan-tad'-zo:  to make apparent, i.e. (passively) to appear (neuter participle as noun, a spectacle) -- sight.
μωυσης  noun - nominative singular masculine
Moseus  moce-yoos':  Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the Hebrew lawgiver -- Moses.
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
εκφοβος  adjective - nominative singular masculine
ekphobos  ek'-fob-os:  frightened out of one's wits: sore afraid, exceedingly fear.
ειμι  verb - present indicative - first person singular
eimi  i-mee':  a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εντρομος  adjective - nominative singular masculine
entromos  en'-trom-os:  terrified -- quake, trembled.

New American Standard Bible (©1995)
And so terrible was the sight, that Moses said, "I AM FULL OF FEAR and trembling."

King James Bible
And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)

American King James Version
And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)

American Standard Version
and so fearful was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and quake:

Douay-Rheims Bible
And so terrible was that which was seen, Moses said: I am frighted, and tremble.

Darby Bible Translation
and, so fearful was the sight, Moses said, I am exceedingly afraid and full of trembling;)

English Revised Version
and so fearful was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and quake:

Webster's Bible Translation
And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and tremble:)

World English Bible
and so fearful was the appearance, that Moses said, "I am terrified and trembling."

Young's Literal Translation
and, (so terrible was the sight,) Moses said, 'I am fearful exceedingly, and trembling.'

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί οὕτω φοβερός εἰμί ὁ φαντάζω Μωσεύς λέγω ἔκφοβος εἰμί καί ἔντρομος

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
καί· οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον! Μωϋσῆς εἶπεν· ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος·

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καί οὕτως φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον Μωσῆς εἶπεν Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ, ούτως φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν, Έ̀̔Ἔκφοβος εἰμι καὶ ἔντρομος.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωυσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωυσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:21 Greek NT: Westcott/Hort
και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωυσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος

Hebrews 12:21 Hebrew Bible
והמראה היה נורא עד מאד ויאמר משה יגרתי וחרדתי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ita terribile erat quod videbatur Moses dixit exterritus sum et tremebundus

Hebreos 12:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Tan terrible era el espectáculo, que Moisés dijo: ESTOY ATERRADO Y TEMBLANDO.

Hebreos 12:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Tan terrible era el espectáculo, que Moisés dijo: "ESTOY ATERRADO Y TEMBLANDO."

Hebreos 12:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Y tan terrible cosa era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando.

Hebreos 12:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y tan terrible cosa era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando).

Hebreos 12:21 Spanish: Modern
Y tan terrible era aquel espectáculo que Moisés dijo: "¡Estoy aterrado y temblando!"

Hébreux 12:21 French: Louis Segond (1910)
Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant!

Hébreux 12:21 French: Darby
et Moïse, si terrible était ce qui paraissait, dit: Je suis épouvanté et tout tremblant;)

Hébreux 12:21 French: Martin (1744)
Et Moïse, tant était terrible ce qui paraissait, dit : Je suis épouvanté et j'en tremble tout.

Hébreux 12:21 French: Ostervald (1744)
Et ce qui paraissait était si terrible, que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant.

Hebraeer 12:21 German: Luther (1912)
und also schrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere.

Hebraeer 12:21 German: Luther (1545)
Und also erschrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere),

Hebraeer 12:21 German: Elberfelder (1871)
Und so furchtbar war die Erscheinung, daß Moses sagte: "Ich bin voll Furcht und Zittern"),

希 伯 來 書 12:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 見 的 極 其 可 怕 , 甚 至 摩 西 說 : 我 甚 是 恐 懼 戰 兢 。

希 伯 來 書 12:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 见 的 极 其 可 怕 , 甚 至 摩 西 说 : 我 甚 是 恐 惧 战 兢 。

希 伯 來 書 12:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
当时,显出的景象是那么可怕,连摩西也说:“我非常恐惧战兢。”

希 伯 來 書 12:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
當時,顯出的景象是那麼可怕,連摩西也說:“我非常恐懼戰兢。”


Afraid Appearance Exceedingly Fear Fearful Full Indeed Overpowering Quake Scene Shaking Sight Terrible Terrified Terrifying Tremble Trembling Vision

Afraid Appearance Exceedingly Fear Fearful Full Indeed Moses Overpowering Quake Scene Shaking Sight Terrible Terrified Terrifying Tremble Trembling Vision

Afraid Appearance Exceedingly Fear Fearful Full Indeed Moses Overpowering Quake Scene Shaking Sight Terrible Terrified Terrifying Tremble Trembling Vision

Hebrews 12:21 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible