
But all these things will they do unto you for my name's sake because they know not him that sent me αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ποιησουσιν verb - future active indicative - third person poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ονομα noun - accusative singular neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οιδασιν verb - perfect active indicative - third person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πεμψαντα verb - aorist active participle - accusative singular masculine pempo  pem'-po: to dispatch, especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield -- send, thrust in. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my.
 New American Standard Bible (©1995) "But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know the One who sent Me.King James Bible But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. American King James Version But all these things will they do to you for my name's sake, because they know not him that sent me. American Standard Version But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. Douay-Rheims Bible But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him who sent me. Darby Bible Translation But they will do all these things to you on account of my name, because they have not known him that sent me. English Revised Version But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. Webster's Bible Translation But all these things will they do to you for my name's sake, because they know not him that sent me. World English Bible But all these things will they do to you for my name's sake, because they don't know him who sent me. Young's Literal Translation but all these things will they do to you, because of my name, because they have not known Him who sent me; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ὑμῖν διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασι τὸν πέμψαντά με. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ὑμῖν διὰ τὸ ὄνομά μου ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομα μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντα με. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν εις υμας δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Greek NT: Westcott/Hort αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν εις υμας δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me Juan 15:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me envió. Juan 15:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero todo eso les harán por causa de Mi nombre, porque no conocen a Aquél que Me envió. Juan 15:21 Spanish: Reina Valera (1909) Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado. Juan 15:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado. Juan 15:21 Spanish: Modern Pero todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me envió. Jean 15:21 French: Louis Segond (1910) Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. Jean 15:21 French: Darby Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. Jean 15:21 French: Martin (1744) Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé. Jean 15:21 French: Ostervald (1744) Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé. Johannes 15:21 German: Luther (1912) Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. Johannes 15:21 German: Luther (1545) Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. Johannes 15:21 German: Elberfelder (1871) Aber dies alles werden sie euch tun um meines Namens willen, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat. 約 翰 福 音 15:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 他 們 因 我 的 名 要 向 你 們 行 這 一 切 的 事 , 因 為 他 們 不 認 識 那 差 我 來 的 。 約 翰 福 音 15:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 他 们 因 我 的 名 要 向 你 们 行 这 一 切 的 事 , 因 为 他 们 不 认 识 那 差 我 来 的 。 約 翰 福 音 15:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但他们因着我的名,要向你们行这一切,因为他们不认识那差我来的。 約 翰 福 音 15:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但他們因著我的名,要向你們行這一切,因為他們不認識那差我來的。  Account Bearing Inflict Name's Sake Suffering
 Account Bearing Inflict Name's Sake Suffering Treat Way
 Account Bearing Inflict Name's Sake Suffering Treat Way
John 15:21 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |