New American Standard Bible (©1995) I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired men."'King James Bible And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. American King James Version And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants. American Standard Version I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants. Douay-Rheims Bible I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. Darby Bible Translation I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. English Revised Version I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. Webster's Bible Translation And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. World English Bible I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants."' Young's Literal Translation and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:19 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησον με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:19 Greek NT: Westcott/Hort ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis Lucas 15:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo; hazme como uno de tus trabajadores.' Lucas 15:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo; hazme como uno de tus trabajadores."'" Lucas 15:19 Spanish: Reina Valera (1909) Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros. Lucas 15:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros. Lucas 15:19 Spanish: Modern Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.'" Luc 15:19 French: Louis Segond (1910) je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. Luc 15:19 French: Darby je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. Luc 15:19 French: Martin (1744) Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. Luc 15:19 French: Ostervald (1744) Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite moi comme l'un de tes mercenaires. Lukas 15:19 German: Luther (1912) und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner! Lukas 15:19 German: Luther (1545) und bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner. Lukas 15:19 German: Elberfelder (1871) ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen; mache mich wie einen deiner Tagelöhner. 路 加 福 音 15:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 今 以 後 , 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 , 把 我 當 作 一 個 雇 工 罷 ! 路 加 福 音 15:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 今 以 後 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 , 把 我 当 作 一 个 雇 工 罢 ! 路 加 福 音 15:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’ 路 加 福 音 15:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不配再稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!’ And am no more worthy to be called thy son make me as one of thy hired servants και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουκετι adverb ouketi  ook-et'-ee: not yet, no longer -- after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not). ειμι verb - present indicative - first person singular eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. αξιος adjective - nominative singular masculine axios  ax'-ee-os: deserving, comparable or suitable (as if drawing praise) -- due reward, meet, (un-)worthy. κληθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent kaleo  kal-eh'-o: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called). υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. ποιησον verb - aorist active middle - second person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ενα adjective - accusative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μισθιων adjective - genitive plural masculine misthios  mis'-thee-os:  a wage-earner -- hired servant. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.Luke 15:19 Multilingual Bible Luc 15:19 French Lucas 15:19 Biblia Paralela 路 加 福 音 15:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |