Luke 15:19

Deserve
Enough
Good
Hired
Hirelings
Longer
Servants
Treat
Worthy

Deserve
Hired
Hirelings
Longer
Named
Servants
Treat
Worthy
Yours

Deserve
Hired
Hirelings
Longer
Named
Servants
Treat
Worthy
Yours
<< Luke 15:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired men."'

King James Bible
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

American King James Version
And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.

American Standard Version
I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.

Douay-Rheims Bible
I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

Darby Bible Translation
I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

English Revised Version
I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

Webster's Bible Translation
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

World English Bible
I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants."'

Young's Literal Translation
and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησον με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:19 Greek NT: Westcott/Hort
ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου

Luke 15:19 Hebrew Bible
ונקלתי מהקרא עוד בנך שימני כאשר שכיריך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis

Lucas 15:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo; hazme como uno de tus trabajadores.'

Lucas 15:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo; hazme como uno de tus trabajadores."'"

Lucas 15:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros.

Lucas 15:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.

Lucas 15:19 Spanish: Modern
Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.'"

Luc 15:19 French: Louis Segond (1910)
je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.

Luc 15:19 French: Darby
je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.

Luc 15:19 French: Martin (1744)
Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.

Luc 15:19 French: Ostervald (1744)
Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite moi comme l'un de tes mercenaires.

Lukas 15:19 German: Luther (1912)
und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!

Lukas 15:19 German: Luther (1545)
und bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner.

Lukas 15:19 German: Elberfelder (1871)
ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen; mache mich wie einen deiner Tagelöhner.

路 加 福 音 15:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 今 以 後 , 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 , 把 我 當 作 一 個 雇 工 罷 !

路 加 福 音 15:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 今 以 後 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 , 把 我 当 作 一 个 雇 工 罢 !

路 加 福 音 15:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’

路 加 福 音 15:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
不配再稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!’
And am no more worthy to be called thy son make me as one of thy hired servants


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουκετι  adverb
ouketi  ook-et'-ee:  not yet, no longer -- after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not).
ειμι  verb - present indicative - first person singular
eimi  i-mee':  a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was.
αξιος  adjective - nominative singular masculine
axios  ax'-ee-os:  deserving, comparable or suitable (as if drawing praise) -- due reward, meet, (un-)worthy.
κληθηναι  verb - aorist passive middle or passive deponent
kaleo  kal-eh'-o:  to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called).
υιος  noun - nominative singular masculine
huios  hwee-os':  a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son.
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
ποιησον  verb - aorist active middle - second person singular
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
με  personal pronoun - first person accusative singular
me  meh:  me -- I, me, my.
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
ενα  adjective - accusative singular masculine
heis  hice:  one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μισθιων  adjective - genitive plural masculine
misthios  mis'-thee-os:  a wage-earner -- hired servant.
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.

Luke 15:19 Multilingual Bible

Luc 15:19 French

Lucas 15:19 Biblia Paralela

路 加 福 音 15:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Deserve
Enough
Good
Hired
Hirelings
Longer
Servants
Treat
Worthy

Deserve
Hired
Hirelings
Longer
Named
Servants
Treat
Worthy
Yours

Deserve
Hired
Hirelings
Longer
Named
Servants
Treat
Worthy
Yours