1 Corinthians 9:23

Benefits
Blessings
Cause
Fellow
Fellow-Partaker
Glad
Good
Gospel
Gospel's
Hearers
Joint
News
Part
Partaker
Sake
Share
Thereof
Tidings

Benefits
Blessings
Cause
Fellow
Fellow-partaker
Glad
Gospel
Gospel's
Hearers
Joint
News
Partaker
Sake
Share
Thereof
Tidings

Benefits
Blessings
Cause
Fellow
Fellow-partaker
Glad
Gospel
Gospel's
Hearers
Joint
News
Partaker
Sake
Share
Thereof
Tidings
<< 1 Corinthians 9:23 >>
New American Standard Bible (©1995)
I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.

King James Bible
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.

American King James Version
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.

American Standard Version
And I do all things for the gospel's sake, that I may be a joint partaker thereof.

Douay-Rheims Bible
And I do all things for the gospel's sake: that I may be made partaker thereof.

Darby Bible Translation
And I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.

English Revised Version
And I do all things for the gospel's sake, that I may be a joint partaker thereof.

Webster's Bible Translation
And this I do for the gospel's sake, that I may be partaker of it with you.

World English Bible
Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.

Young's Literal Translation
And this I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
Τοῦτο δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τοῦτο δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
παντα δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συνκοινωνος αυτου γενωμαι

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:23 Greek NT: Westcott/Hort
παντα δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι

1 Corinthians 9:23 Hebrew Bible
ואת זאת אני עשה בעבור הבשורה למען אקח חלקי בה גם אנכי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
omnia autem facio propter evangelium ut particeps eius efficiar

1 Corintios 9:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y todo lo hago por amor del evangelio, para ser partícipe de él.

1 Corintios 9:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y todo lo hago por amor del evangelio, para ser partícipe de él.

1 Corintios 9:23 Spanish: Reina Valera (1909)
Y esto hago por causa del evangelio, por hacerme juntamente participante de él.

1 Corintios 9:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y esto hago por causa del Evangelio, por hacerme juntamente participante de él.

1 Corintios 9:23 Spanish: Modern
Y todo lo hago por causa del evangelio, para hacerme copartícipe de él.

1 Corinthiens 9:23 French: Louis Segond (1910)
Je fais tout à cause de l'Evangile, afin d'y avoir part.

1 Corinthiens 9:23 French: Darby
Et je fais toutes choses à cause de l'évangile, afin que je sois coparticipant avec lui.

1 Corinthiens 9:23 French: Martin (1744)
Et je fais cela à cause de l'Evangile, afin que j'en sois fait aussi participant avec les autres.

1 Corinthiens 9:23 French: Ostervald (1744)
Et je fais cela à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.

1 Korinther 9:23 German: Luther (1912)
Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.

1 Korinther 9:23 German: Luther (1545)
Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.

1 Korinther 9:23 German: Elberfelder (1871)
Ich tue aber alles um des Evangeliums willen, auf daß ich mit ihm teilhaben möge.

歌 林 多 前 書 9:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 我 所 行 的 , 都 是 為 福 音 的 緣 故 , 為 要 與 人 同 得 這 福 音 的 好 處 。

歌 林 多 前 書 9:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 我 所 行 的 , 都 是 为 福 音 的 缘 故 , 为 要 与 人 同 得 这 福 音 的 好 处 。

歌 林 多 前 書 9:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我所作的一切,都是为了福音的缘故,好让我与别人同享福音的好处。

歌 林 多 前 書 9:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我所作的一切,都是為了福音的緣故,好讓我與別人同享福音的好處。
And this I do for the gospel's sake that I might be partaker thereof with you


τουτο  demonstrative pronoun - accusative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ποιω  verb - present active indicative - first person singular
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ευαγγελιον  noun - accusative singular neuter
euaggelion  yoo-ang-ghel'-ee-on:  a good message, i.e. the gospel -- gospel.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
συγκοινωνος  adjective - nominative singular masculine
sugkoinonos  soong-koy-no-nos':  a co-participant -- companion, partake(-r, -r with).
αυτου  personal pronoun - genitive singular neuter
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
γενωμαι  verb - second aorist middle deponent subjunctive - first person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)

1 Corinthians 9:23 Multilingual Bible

1 Corinthiens 9:23 French

1 Corintios 9:23 Biblia Paralela

歌 林 多 前 書 9:23 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Benefits
Blessings
Cause
Fellow
Fellow-Partaker
Glad
Good
Gospel
Gospel's
Hearers
Joint
News
Part
Partaker
Sake
Share
Thereof
Tidings

Benefits
Blessings
Cause
Fellow
Fellow-partaker
Glad
Gospel
Gospel's
Hearers
Joint
News
Partaker
Sake
Share
Thereof
Tidings

Benefits
Blessings
Cause
Fellow
Fellow-partaker
Glad
Gospel
Gospel's
Hearers
Joint
News
Partaker
Sake
Share
Thereof
Tidings