
But the midwives feared God and did not as the king of Egypt commanded them but saved the men children alive But the midwives yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage feared yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. and did `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application not as the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. of Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. commanded dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue them but saved chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive the men children yeled (yeh'-led) something born, i.e. a lad or offspring -- boy, child, fruit, son, young man (one). alive chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive
 New American Standard Bible (©1995) But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.King James Bible But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. American King James Version But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. American Standard Version But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive. Douay-Rheims Bible But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children. Darby Bible Translation But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive. English Revised Version But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. Webster's Bible Translation But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the male-children alive. World English Bible But the midwives feared God, and didn't do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive. Young's Literal Translation And the midwives fear God, and have not done as the king of Egypt hath spoken unto them, and keep the lads alive; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares Éxodo 1:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero las parteras temían a Dios, y no hicieron como el rey de Egipto les había mandado, sino que dejaron con vida a los niños. Éxodo 1:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero las parteras temían (reverenciaban) a Dios, y no hicieron como el rey de Egipto les había mandado, sino que dejaron con vida a los niños. Éxodo 1:17 Spanish: Reina Valera (1909) Mas las parteras temieron á Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que reservaban la vida á los niños. Éxodo 1:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas las parteras temieron a Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, y daban la vida a los niños. Éxodo 1:17 Spanish: Modern Pero las parteras temían a Dios y no hicieron como el rey de Egipto les mandó, sino que dejaban con vida a los niños varones. Exode 1:17 French: Louis Segond (1910) Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les enfants. Exode 1:17 French: Darby Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. Exode 1:17 French: Martin (1744) Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ainsi que le Roi d'Egypte leur avait dit; car elles laissèrent vivre les fils. Exode 1:17 French: Ostervald (1744) Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons. 2 Mose 1:17 German: Luther (1912) Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben. 2 Mose 1:17 German: Luther (1545) Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König in Ägypten zu ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben. 2 Mose 1:17 German: Elberfelder (1871) Aber die Hebammen fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten zu ihnen gesagt hatte, und erhielten die Knäblein am Leben. 出 埃 及 記 1:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 是 收 生 婆 敬 畏 神 , 不 照 埃 及 王 的 吩 咐 行 , 竟 存 留 男 孩 的 性 命 。 出 埃 及 記 1:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 是 收 生 婆 敬 畏 神 , 不 照 埃 及 王 的 吩 咐 行 , 竟 存 留 男 孩 的 性 命 。 出 埃 及 記 1:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但是,接生妇却敬畏 神,不照着埃及王吩咐她们的去作,竟让男孩活着。 出 埃 及 記 1:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但是,接生婦卻敬畏 神,不照著埃及王吩咐她們的去作,竟讓男孩活著。  Alive Baby Boys Commanded Didn't Egypt Fear Feared However Lads Male Male-children Men-children Midwives Saved Spoken Women
 Alive Baby Boys Children Commanded Egypt Fear Feared However Live Male Male-Children Men-Children Midwives Saved Women
 Alive Baby Boys Children Commanded Egypt Fear Feared However Live Male Male-Children Men-Children Midwives Saved Women
Exodus 1:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |