New American Standard Bible (©1995) But the wheat and the spelt were not ruined, for they ripen late.)King James Bible But the wheat and the rye were not smitten: for they were not grown up. American King James Version But the wheat and the rye were not smitten: for they were not grown up. American Standard Version But the wheat and the spelt were not smitten: for they were not grown up. Douay-Rheims Bible But the wheat, and other winter corn were not hurt, because they were lateward. Darby Bible Translation But the wheat and the spelt were not smitten; for they were not come out into ear. English Revised Version But the wheat and the spelt were not smitten: for they were not grown up. Webster's Bible Translation But the wheat and the rye were not smitten; for they were not grown up. World English Bible But the wheat and the spelt were not struck, for they had not grown up. Young's Literal Translation and the wheat and the rye have not been smitten, for they are late. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata triticum autem et far non sunt laesa quia serotina erant Éxodo 9:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero el trigo y el centeno no fueron destruidos, por ser tardíos.) Éxodo 9:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pero el trigo y el centeno no fueron destruidos, por ser tardíos. Éxodo 9:32 Spanish: Reina Valera (1909) Mas el trigo y el centeno no fueron heridos; porque eran tardíos. Éxodo 9:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas el trigo y el centeno no fueron heridos; porque eran tardíos. Éxodo 9:32 Spanish: Modern Pero el trigo y el centeno no fueron destruidos, pues eran tardíos. Exode 9:32 French: Louis Segond (1910) le froment et l'épeautre n'avaient point été frappés, parce qu'ils sont tardifs. Exode 9:32 French: Darby et le froment et l'épeautre n'avaient pas été frappés, parce qu'ils sont tardifs. Exode 9:32 French: Martin (1744) Mais le blé et l'épeautre ne furent point frappés, parce qu'ils étaient cachés. Exode 9:32 French: Ostervald (1744) Mais le blé et l'épeautre ne furent point frappés, parce qu'ils sont tardifs. 2 Mose 9:32 German: Luther (1912) Aber der Weizen und Spelt ward nicht geschlagen, denn es war Spätgetreide. 2 Mose 9:32 German: Luther (1545) Aber der Weizen und Roggen ward nicht geschlagen, denn es war spät Getreide. 2 Mose 9:32 German: Elberfelder (1871) Aber der Weizen und der Spelt wurden nicht geschlagen, weil sie spätzeitig sind. - 出 埃 及 記 9:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 是 小 麥 和 粗 麥 沒 有 被 擊 打 , 因 為 還 沒 有 長 成 。 ) 出 埃 及 記 9:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 是 小 麦 和 粗 麦 没 有 被 击 打 , 因 为 还 没 有 长 成 。 ) 出 埃 及 記 9:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 只是小麦和粗麦却没有被击打,因为它们还没有长成。 出 埃 及 記 9:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 只是小麥和粗麥卻沒有被擊打,因為它們還沒有長成。 But the wheat and the rie were not smitten for they were not grown up But the wheat chittah (khit-taw') wheat, whether the grain or the plant -- wheat(-en). and the rie kuccemeth (koos-seh'-meth) spelt (from its bristliness as if just shorn) -- fitches, rie. were not smitten nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) for they hennah (hane'-naw) in, such (and such things), their, (into) them, thence, therein, these, they (had), on this side, whose, wherein. were not grown up 'aphiyl (aw-feel') unripe -- not grown up.Exodus 9:32 Multilingual Bible Exode 9:32 French Éxodo 9:32 Biblia Paralela 出 埃 及 記 9:32 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |