
And Abraham said Because I thought Surely the fear of God is not in this place and they will slay me for my wife's sake And Abraham 'Abraham (ab-raw-hawm') father of a multitude; Abraham, the later name of Abram -- Abraham. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Because I thought 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Surely raq (rak) leanness, i.e. (figuratively) limitation; only adverbial, merely, or conjunctional, although the fear yir'ah (yir-aw') fear (also used as infinitive); morally, reverence -- dreadful, exceedingly, fear(-fulness). of God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. is not in this place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) and they will slay me harag (haw-rag') to smite with deadly intent -- destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), surely. for my wife's 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman sake dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
 New American Standard Bible (©1995) Abraham said, "Because I thought, surely there is no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.King James Bible And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. American King James Version And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. American Standard Version And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place. And they will slay me for my wife's sake. Douay-Rheims Bible Abraham answered: I thought with myself, saying: Perhaps there is not the fear of God in this place: and they will kill me for the sake of my wife: Darby Bible Translation And Abraham said, Because I said, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me for my wife's sake. English Revised Version And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. Webster's Bible Translation And Abraham said, Because I thought, surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. World English Bible Abraham said, "Because I thought, 'Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife's sake.' Young's Literal Translation And Abraham saith, 'Because I said, 'Surely the fear of God is not in this place, and they have slain me for the sake of my wife; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respondit Abraham cogitavi mecum dicens forsitan non est timor Dei in loco isto et interficient me propter uxorem meam Génesis 20:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Abraham respondió: Porque me dije: Sin duda no hay temor de Dios en este lugar, y me matarán por causa de mi mujer. Génesis 20:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Abraham respondió: "Porque me dije: Sin duda no hay temor de Dios en este lugar, y me matarán por causa de mi mujer. Génesis 20:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y Abraham respondió: Porque dije para mí: Cierto no hay temor de Dios en este Lugar, y me matarán por causa de mi mujer. Génesis 20:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Abraham respondió: Porque dije para mí : Cierto no hay temor de Dios en este lugar, y me matarán por causa de mi mujer. Génesis 20:11 Spanish: Modern Abraham respondió: --Porque pensé: "Seguramente no hay temor de Dios en este lugar y me matarán por causa de mi mujer." Genèse 20:11 French: Louis Segond (1910) Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à cause de ma femme. Genèse 20:11 French: Darby Et Abraham dit: C'est parce que je disais: Assurément il n'y a point de crainte de Dieu en ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme. Genèse 20:11 French: Martin (1744) Et Abraham répondit : C'est parce que je disais : Assurément il n'y a point de crainte de Dieu en ce lieu-ci, et ils me tueront à cause de ma femme. Genèse 20:11 French: Ostervald (1744) Et Abraham répondit: C'est que je me suis dit: Il n'y a sûrement aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme. 1 Mose 20:11 German: Luther (1912) Abraham sprach: Ich dachte, vielleicht ist keine Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich um meines Weibes willen erwürgen. 1 Mose 20:11 German: Luther (1545) Abraham sprach: Ich dachte, vielleicht ist keine Gottesfurcht an diesen Orten, und werden mich um meines Weibes willen erwürgen. 1 Mose 20:11 German: Elberfelder (1871) Und Abraham sprach: Weil ich mir sagte: Gewiß ist keine (O. Es ist gar keine) Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich töten um meines Weibes willen. 創 世 記 20:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 伯 拉 罕 說 : 我 以 為 這 地 方 的 人 總 不 懼 怕 神 , 必 為 我 妻 子 的 緣 故 殺 我 。 創 世 記 20:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伯 拉 罕 说 : 我 以 为 这 地 方 的 人 总 不 惧 怕 神 , 必 为 我 妻 子 的 缘 故 杀 我 。 創 世 記 20:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚伯拉罕回答:“因为我以为这地方必定没有敬畏 神的人,他们会因我妻子的缘故杀我。 創 世 記 20:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞伯拉罕回答:“因為我以為這地方必定沒有敬畏 神的人,他們會因我妻子的緣故殺我。  Death Fear Kill Myself Sake Seemed Slain Slay Surely Wife Wife's
 Abraham Death Fear Kill Sake Seemed Slain Slay Surely Thought Wife Wife's
 Abraham Death Fear Kill Sake Seemed Slain Slay Surely Thought Wife Wife's
Genesis 20:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |