New American Standard Bible (©1995) Abraham said, "Because I thought, surely there is no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.King James Bible And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. American King James Version And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. American Standard Version And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place. And they will slay me for my wife's sake. Douay-Rheims Bible Abraham answered: I thought with myself, saying: Perhaps there is not the fear of God in this place: and they will kill me for the sake of my wife: Darby Bible Translation And Abraham said, Because I said, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me for my wife's sake. English Revised Version And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. Webster's Bible Translation And Abraham said, Because I thought, surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. World English Bible Abraham said, "Because I thought, 'Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife's sake.' Young's Literal Translation And Abraham saith, 'Because I said, 'Surely the fear of God is not in this place, and they have slain me for the sake of my wife; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respondit Abraham cogitavi mecum dicens forsitan non est timor Dei in loco isto et interficient me propter uxorem meam Génesis 20:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Abraham respondió: Porque me dije: Sin duda no hay temor de Dios en este lugar, y me matarán por causa de mi mujer. Génesis 20:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Abraham respondió: "Porque me dije: Sin duda no hay temor de Dios en este lugar, y me matarán por causa de mi mujer. Génesis 20:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y Abraham respondió: Porque dije para mí: Cierto no hay temor de Dios en este Lugar, y me matarán por causa de mi mujer. Génesis 20:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Abraham respondió: Porque dije para mí : Cierto no hay temor de Dios en este lugar, y me matarán por causa de mi mujer. Génesis 20:11 Spanish: Modern Abraham respondió: --Porque pensé: "Seguramente no hay temor de Dios en este lugar y me matarán por causa de mi mujer." Genèse 20:11 French: Louis Segond (1910) Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à cause de ma femme. Genèse 20:11 French: Darby Et Abraham dit: C'est parce que je disais: Assurément il n'y a point de crainte de Dieu en ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme. Genèse 20:11 French: Martin (1744) Et Abraham répondit : C'est parce que je disais : Assurément il n'y a point de crainte de Dieu en ce lieu-ci, et ils me tueront à cause de ma femme. Genèse 20:11 French: Ostervald (1744) Et Abraham répondit: C'est que je me suis dit: Il n'y a sûrement aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme. 1 Mose 20:11 German: Luther (1912) Abraham sprach: Ich dachte, vielleicht ist keine Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich um meines Weibes willen erwürgen. 1 Mose 20:11 German: Luther (1545) Abraham sprach: Ich dachte, vielleicht ist keine Gottesfurcht an diesen Orten, und werden mich um meines Weibes willen erwürgen. 1 Mose 20:11 German: Elberfelder (1871) Und Abraham sprach: Weil ich mir sagte: Gewiß ist keine (O. Es ist gar keine) Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich töten um meines Weibes willen. 創 世 記 20:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 伯 拉 罕 說 : 我 以 為 這 地 方 的 人 總 不 懼 怕 神 , 必 為 我 妻 子 的 緣 故 殺 我 。 創 世 記 20:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伯 拉 罕 说 : 我 以 为 这 地 方 的 人 总 不 惧 怕 神 , 必 为 我 妻 子 的 缘 故 杀 我 。 創 世 記 20:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚伯拉罕回答:“因为我以为这地方必定没有敬畏 神的人,他们会因我妻子的缘故杀我。 創 世 記 20:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞伯拉罕回答:“因為我以為這地方必定沒有敬畏 神的人,他們會因我妻子的緣故殺我。 And Abraham said Because I thought Surely the fear of God is not in this place and they will slay me for my wife's sake And Abraham 'Abraham (ab-raw-hawm') father of a multitude; Abraham, the later name of Abram -- Abraham. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Because I thought 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Surely raq (rak) leanness, i.e. (figuratively) limitation; only adverbial, merely, or conjunctional, although the fear yir'ah (yir-aw') fear (also used as infinitive); morally, reverence -- dreadful, exceedingly, fear(-fulness). of God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. is not in this place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) and they will slay me harag (haw-rag') to smite with deadly intent -- destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), surely. for my wife's 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman sake dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a causeGenesis 20:11 Multilingual Bible Genèse 20:11 French Génesis 20:11 Biblia Paralela 創 世 記 20:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |