New American Standard Bible (©1995) Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, "Do not let me see the boy die." And she sat opposite him, and lifted up her voice and wept.King James Bible And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. American King James Version And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. American Standard Version And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot. For she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept. Douay-Rheims Bible And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept. Darby Bible Translation and she went and sat down over against him, a bow-shot off; for she said, Let me not behold the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice and wept. English Revised Version And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. Webster's Bible Translation And she went, and sat her down over against him, a good way off, as it were a bow-shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and raised her voice, and wept. World English Bible She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, "Don't let me see the death of the child." She sat over against him, and lifted up her voice, and wept. Young's Literal Translation And she goeth and sitteth by herself over-against, afar off, about a bow-shot, for she said, 'Let me not look on the death of the lad;' and she sitteth over-against, and lifteth up her voice, and weepeth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit Génesis 21:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y ella fue y se sentó enfrente, como a un tiro de arco de distancia, porque dijo: Que no vea yo morir al niño. Y se sentó enfrente y alzó su voz y lloró. Génesis 21:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces ella fue y se sentó enfrente, como a un tiro de arco de distancia, porque dijo: "Que no vea yo morir al niño." Y se sentó enfrente y alzó su voz y lloró. Génesis 21:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró. Génesis 21:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y se fue y se sentó enfrente, alejándose como un tiro de arco; diciendo: No veré cuando el muchacho morirá; y se sentó enfrente, y alzó su voz y lloró. Génesis 21:16 Spanish: Modern Luego fue y se sentó enfrente, alejándose como a un tiro de arco, porque pensó: "No quiero ver morir al muchacho." Ella se sentó enfrente, y alzando su voz lloró. Genèse 21:16 French: Louis Segond (1910) et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura. Genèse 21:16 French: Darby s'en alla et s'assit vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura. Genèse 21:16 French: Martin (1744) Et elle s'en alla environ à la portée d'une flèche, et s'assit vis-à-vis; car elle dit : Que je ne voie point mourir l'enfant. S'étant donc assise vis-à-vis, elle éleva sa voix, et pleura. Genèse 21:16 French: Ostervald (1744) Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura. 1 Mose 21:16 German: Luther (1912) und ging hin und setzte sich gegenüber von fern, einen Bogenschuß weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hob ihre Stimme auf und weinte. 1 Mose 21:16 German: Luther (1545) und ging hin und setzte sich gegenüber von ferne, eines Bogenschusses weit; denn sie sprach: Ich kann nicht zusehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hub ihre Stimme auf und weinete. 1 Mose 21:16 German: Elberfelder (1871) und sie ging hin und setzte sich gegenüber, einen Bogenschuß weit, denn sie sprach: Daß ich das Sterben des Kindes nicht ansehe! Und sie setzte sich gegenüber und erhob ihre Stimme und weinte. 創 世 記 21:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 自 己 走 開 約 有 一 箭 之 遠 , 相 對 而 坐 , 說 : 我 不 忍 見 孩 子 死 , 就 相 對 而 坐 , 放 聲 大 哭 。 創 世 記 21:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 自 己 走 开 约 有 一 箭 之 远 , 相 对 而 坐 , 说 : 我 不 忍 见 孩 子 死 , 就 相 对 而 坐 , 放 声 大 哭 。 創 世 記 21:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然后自己走开,在离开约有一箭之远的地方,相对而坐,说:“我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着,放声大哭。 創 世 記 21:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然後自己走開,在離開約有一箭之遠的地方,相對而坐,說:“我不忍眼看孩子死去。”就相對坐著,放聲大哭。 And she went and sat her down over against him a good way off as it were a bowshot __ for she said Let me not see the death of the child And she sat over against him and lift up her voice and wept And she went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) and sat her down yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry over against neged (neh'-ghed) a front, i.e. part opposite; specifically a counterpart, or mate; usually (adverbial, especially with preposition) over against or before -- about, (over) against, aloof, far (off), from, over, presence, other side, sight, to view. him a good way off rachaq (raw-khak') to widen (in any direction), i.e. (intransitively) recede or (transitively) remove (literally or figuratively, of place or relation) as it were a bowshot tachah (taw-khaw') to stretch a bow, as an archer -- (bow-)shot. qesheth (keh'-sheth) of bending: a bow, for shooting (hence, figuratively, strength) or the iris -- arch(-er), + arrow, bow(-man, -shot). for she said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Let me not see ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. the death maveth (maw'-veth) death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d). of the child yeled (yeh'-led) something born, i.e. a lad or offspring -- boy, child, fruit, son, young man (one). And she sat yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry over against him and lift up nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) her voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound and wept bakah (baw-kaw') to weep; generally to bemoan -- at all, bewail, complain, make lamentation, more, mourn, sore, with tears, weep.Genesis 21:16 Multilingual Bible Genèse 21:16 French Génesis 21:16 Biblia Paralela 創 世 記 21:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |