
Arise lift up the lad and hold him in thine hand for I will make him a great nation Arise quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) lift up nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) the lad na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man). and hold chazaq (khaw-zak') to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer him in thine hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), for I will make suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. him a great gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent nation gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people.
 New American Standard Bible (©1995) "Arise, lift up the lad, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him."King James Bible Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. American King James Version Arise, lift up the lad, and hold him in your hand; for I will make him a great nation. American Standard Version Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand. For I will make him a great nation. Douay-Rheims Bible Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation. Darby Bible Translation Arise, take the lad, and hold him in thy hand; for I will make of him a great nation. English Revised Version Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. Webster's Bible Translation Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand: for I will make him a great nation. World English Bible Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation." Young's Literal Translation rise, lift up the youth, and lay hold on him with thy hand, for for a great nation I set him.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum Génesis 21:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Levántate, alza al muchacho y sostenlo con tu mano; porque yo haré de él una gran nación. Génesis 21:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Levántate, alza al muchacho y sostenlo con tu mano, porque Yo haré de él una gran nación." Génesis 21:18 Spanish: Reina Valera (1909) Levántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner. Génesis 21:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Levántate, alza al muchacho, y tómalo de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner. Génesis 21:18 Spanish: Modern Levántate, alza al muchacho y tómalo de la mano, porque de él haré una gran nación. Genèse 21:18 French: Louis Segond (1910) Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation. Genèse 21:18 French: Darby Lève-toi, relève l'enfant et prends-le de ta main; car je le ferai devenir une grande nation. Genèse 21:18 French: Martin (1744) Lève-toi, lève l'enfant, et prends-le par la main; car je le ferai devenir une grande nation. Genèse 21:18 French: Ostervald (1744) Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation. 1 Mose 21:18 German: Luther (1912) Steh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen. 1 Mose 21:18 German: Luther (1545) Stehe auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen. 1 Mose 21:18 German: Elberfelder (1871) stehe auf, nimm den Knaben und fasse ihn mit deiner Hand, denn ich will ihn zu einer großen Nation machen. 創 世 記 21:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 起 來 ! 把 童 子 抱 在 懷 ( 原 文 作 手 ) 中 , 我 必 使 他 的 後 裔 成 為 大 國 。 創 世 記 21:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 起 来 ! 把 童 子 抱 在 怀 ( 原 文 作 手 ) 中 , 我 必 使 他 的 後 裔 成 为 大 国 。 創 世 記 21:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 起来,扶起孩子,尽力保护他;因为我要使他成为大国。” 創 世 記 21:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 起來,扶起孩子,盡力保護他;因為我要使他成為大國。”  Arise Arms Boy Child Fast Hold Lad Lay Lift Nation Rise Youth
 Arise Arms Boy Child Fast Great Hand Hold Lift Nation Rise Youth
 Arise Arms Boy Child Fast Great Hand Hold Lift Nation Rise Youth
Genesis 21:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |