
For how shall I go up to my father and the lad be not with me lest peradventure I see the evil that shall come on my father For how 'eyk (ake) how? or how!; also where -- how, what. shall I go up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) to my father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. and the lad na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man). be not with me lest peradventure I see ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. the evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). that shall come on matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present my father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.
 New American Standard Bible (©1995) "For how shall I go up to my father if the lad is not with me-- for fear that I see the evil that would overtake my father?"King James Bible For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father. American King James Version For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father. American Standard Version For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father. Douay-Rheims Bible For I cannot return to my father without the boy, lest I be a witness of the calamity that will oppress my father. Darby Bible Translation for how should I go up to my father if the lad were not with me? lest I see the evil that would come on my father. English Revised Version For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father. Webster's Bible Translation For how shall I return to my father, and the lad be not with me? lest perhaps I see the evil that shall come on my father. World English Bible For how will I go up to my father, if the boy isn't with me?--lest I see the evil that will come on my father." Young's Literal Translation for how do I go up unto my father, and the youth not with me? lest I look on the evil which doth find my father.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non enim possum redire ad patrem absente puero ne calamitatis quae oppressura est patrem meum testis adsistam Génesis 44:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues, ¿cómo subiré a mi padre no estando el muchacho conmigo, sin que yo vea el mal que sobrevendrá a mi padre? Génesis 44:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pues, ¿cómo subiré a mi padre no estando el muchacho conmigo, sin que yo vea el mal que sobrevendrá a mi padre?" Génesis 44:34 Spanish: Reina Valera (1909) Porque ¿cómo iré yo á mi padre sin el mozo? No podré, por no ver el mal que sobrevendrá á mi padre. Génesis 44:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque ¿cómo iré yo a mi padre sin el joven? No podré, por no ver el mal que sobrevendrá a mi padre. Génesis 44:34 Spanish: Modern Porque, ¿cómo volveré yo a mi padre si el muchacho no está conmigo? ¡No podré, para no ver la desgracia que sobrevendrá a mi padre! Genèse 44:34 French: Louis Segond (1910) Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père! Genèse 44:34 French: Darby car comment monterai-je vers mon père, si le jeune homme n'est pas avec moi? -de peur que je ne voie le malheur qui atteindrait mon père! Genèse 44:34 French: Martin (1744) Car comment remonterai-je vers mon père, si l'enfant n'est avec moi? Que je ne voie point l'affliction qu'en aurait mon père! Genèse 44:34 French: Ostervald (1744) Car comment remonterais-je vers mon père, si le jeune homme n'est avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père! 1 Mose 44:34 German: Luther (1912) Denn wie soll ich hinaufziehen zu meinem Vater, wenn der Knabe nicht mit mir ist? Ich würde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater begegnen würde. 1 Mose 44:34 German: Luther (1545) Denn wie soll ich hinaufziehen zu meinem Vater, wenn der Knabe nicht mit mir ist? Ich würde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater begegnen würde. 1 Mose 44:34 German: Elberfelder (1871) denn wie sollte ich zu meinem Vater hinaufziehen, wenn der Knabe nicht bei mir wäre? -daß ich nicht das Unglück ansehen müsse, welches meinen Vater treffen würde! 創 世 記 44:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 童 子 不 和 我 同 去 , 我 怎 能 上 去 見 我 父 親 呢 ? 恐 怕 我 看 見 災 禍 臨 到 我 父 親 身 上 。 創 世 記 44:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 童 子 不 和 我 同 去 , 我 怎 能 上 去 见 我 父 亲 呢 ? 恐 怕 我 看 见 灾 祸 临 到 我 父 亲 身 上 。 創 世 記 44:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为如果孩子没有与我同去,我怎能上去见我的父亲呢?恐怕我会看见灾祸临到我父亲身上。” 創 世 記 44:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為如果孩子沒有與我同去,我怎能上去見我的父親呢?恐怕我會看見災禍臨到我父親身上。”  Boy Evil Fear Isn't Lad Lest Me-for Misery Overtake Peradventure Perhaps Return Youth
 Boy Evil Fear Find Me-For Misery Overtake Peradventure Perhaps Youth
 Boy Evil Fear Find Me-For Misery Overtake Peradventure Perhaps Youth
Genesis 44:34 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |