New American Standard Bible (©1995) Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardship that had befallen them on the journey, and how the LORD had delivered them.King James Bible And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. American King James Version And Moses told his father in law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come on them by the way, and how the LORD delivered them. American Standard Version And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them. Douay-Rheims Bible Moses told his kinsman all that the Lord had done to Pharao, and the Egyptians, in favour of Israel: and all the labour which had befallen them in the journey, and that the Lord had delivered them. Darby Bible Translation And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake; all the trouble that had befallen them on the way, and how Jehovah had delivered them. English Revised Version And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. Webster's Bible Translation And Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh, and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. World English Bible Moses told his father-in-law all that Yahweh had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardships that had come on them on the way, and how Yahweh delivered them. Young's Literal Translation and Moses recounteth to his father-in-law all that Jehovah hath done to Pharaoh, and to the Egyptians, on account of Israel, all the travail which hath found them in the way, and Jehovah doth deliver them. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata narravit Moses cognato suo cuncta quae fecerat Deus Pharaoni et Aegyptiis propter Israhel universum laborem qui accidisset eis in itinere quo liberarat eos Dominus Éxodo 18:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Moisés contó a su suegro todo lo que el SEÑOR había hecho a Faraón y a los egipcios por amor a Israel, todas las dificultades que les habían sobrevenido en el camino y cómo los había librado el SEÑOR. Éxodo 18:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Moisés contó a su suegro todo lo que el SEÑOR había hecho a Faraón y a los Egipcios por amor a Israel, todas las dificultades que les habían sobrevenido en el camino y cómo los había librado el SEÑOR. Éxodo 18:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y Moisés contó á su suegro todas las cosas que Jehová había hecho á Faraón y á los Egipcios por amor de Israel, y todo el trabajo que habían pasado en el camino, y cómo los había librado Jehová. Éxodo 18:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Moisés contó a su suegro todas las cosas que el SEÑOR había hecho al Faraón y a los egipcios por causa de Israel, y todo el trabajo que habían pasado en el camino, y cómo los había librado el SEÑOR. Éxodo 18:8 Spanish: Modern Moisés contó a su suegro todas las cosas que Jehovah había hecho al faraón y a los egipcios a favor de Israel, los contratiempos que habían pasado en el camino, y cómo los había librado Jehovah. Exode 18:8 French: Louis Segond (1910) Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Eternel avait fait à Pharaon et à l'Egypte à cause d'Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l'Eternel les avait délivrés. Exode 18:8 French: Darby Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Éternel avait fait au Pharaon et à l'Égypte à cause d'Israël, toute la fatigue qui les avait atteints en chemin, et comment l'Éternel les avait délivrés. Exode 18:8 French: Martin (1744) Et Moïse récita à son beau-père toutes les choses que l'Eternel avait faites à Pharaon, et aux Egyptiens en faveur d'Israël, et toute la fatigue qu'ils avaient soufferte par le chemin, et [comment] l'Eternel les avait délivrés. Exode 18:8 French: Ostervald (1744) Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Éternel avait fait à Pharaon et aux Égyptiens en faveur d'Israël, toute la peine qui leur était survenue par le chemin, et comment l'Éternel les avait délivrés. 2 Mose 18:8 German: Luther (1912) Da erzählte Mose seinem Schwiegervater alles, was der HERR dem Pharao und den Ägyptern getan hatte Israels halben, und alle die Mühsal, die ihnen auf den Wege begegnet war, und daß sie der HERR errettet hätte. 2 Mose 18:8 German: Luther (1545) Da erzählete Mose seinem Schwäher alles, was der HERR Pharao und den Ägyptern getan hatte Israels halben, und alle die Mühe, die ihnen auf dem Wege begegnet war, und daß sie der HERR errettet hätte. 2 Mose 18:8 German: Elberfelder (1871) Und Mose erzählte seinem Schwiegervater alles, was Jehova an dem Pharao und an den Ägyptern getan hatte um Israels willen, all die Mühsal, die sie auf dem Wege getroffen, und daß Jehova sie errettet habe. 出 埃 及 記 18:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 西 將 耶 和 華 為 以 色 列 的 緣 故 向 法 老 和 埃 及 人 所 行 的 一 切 事 , 以 及 路 上 所 遭 遇 的 一 切 艱 難 , 並 耶 和 華 怎 樣 搭 救 他 們 , 都 述 說 與 他 岳 父 聽 。 出 埃 及 記 18:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 西 将 耶 和 华 为 以 色 列 的 缘 故 向 法 老 和 埃 及 人 所 行 的 一 切 事 , 以 及 路 上 所 遭 遇 的 一 切 艰 难 , 并 耶 和 华 怎 样 搭 救 他 们 , 都 述 说 与 他 岳 父 听 。 出 埃 及 記 18:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 摩西把耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所作的一切,以及路上遭遇的一切困难,并且耶和华怎样拯救他们,都向他的岳父述说。 出 埃 及 記 18:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 摩西把耶和華為以色列的緣故,向法老和埃及人所作的一切,以及路上遭遇的一切困難,並且耶和華怎樣拯救他們,都向他的岳父述說。 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake and all the travail that had come upon them by the way and how the LORD delivered them And Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. told caphar (saw-far') to score with a mark as a tally or record, i.e. (by implication) to inscribe, and also to enumerate; intensively, to recount, i.e. celebrate his father in law chathan (khaw-than') to give (a daughter) away in marriage; hence (generally) to contract affinity by marriage -- join in affinity, father in law, make marriages, mother in law, son in law. all that the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. had done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application unto Pharaoh Par`oh (par-o') Paroh, a general title of Egyptian kings -- Pharaoh. and to the Egyptians Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. for Israel's Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. sake 'owdowth (o-doth') turnings (i.e. occasions); (adverb) on account of -- (be-)cause, concerning, sake. and all the travail tla'ah (tel-aw-aw') distress -- travail, travel, trouble. that had come matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present upon them by the way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb and how the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. delivered natsal (naw-tsal') to snatch away, whether in a good or a bad sense them Exodus 18:8 Multilingual Bible Exode 18:8 French Éxodo 18:8 Biblia Paralela 出 埃 及 記 18:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |