Genesis 25:32

<< Genesis 25:32 >>

And Esau said Behold I am at the point to die and what profit shall this birthright do to me
And Esau
`Esav  (ay-sawv')
rough (i.e. sensibly felt); Esav, a son of Isaac, including his posterity -- Esau.
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Behold I am at the point
halak  (haw-lak')
to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
to die
muwth  (mooth)
causatively, to kill
and what profit shall this birthright
bkowrah  (bek-o-raw')
the firstling of man or beast; abstractly primogeniture -- birthright, firstborn(-ling).
do to me

New American Standard Bible (©1995)
Esau said, "Behold, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?"

King James Bible
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?

American King James Version
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?

American Standard Version
And Esau said, Behold, I am about to die. And what profit shall the birthright do to me?

Douay-Rheims Bible
He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me.

Darby Bible Translation
And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?

English Revised Version
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall the birthright do to me?

Webster's Bible Translation
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birth-right bring to me?

World English Bible
Esau said, "Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?"

Young's Literal Translation
And Esau saith, 'Lo, I am going to die, and what is this to me -- birthright?'

בראשית 25:32 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הֹולֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה׃

בראשית 25:32 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה־זה לי בכרה׃

בראשית 25:32 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו הִנֵּה אָנֹכִי הֹולֵךְ לָמוּת וְלָמָּה־זֶּה לִי בְּכֹרָה׃

בראשית 25:32 Hebrew Bible
ויאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה זה לי בכרה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita

Génesis 25:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y Esaú dijo: He aquí, estoy a punto de morir; ¿de qué me sirve, pues, la primogenitura?

Génesis 25:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Mira, yo estoy a punto de morir," le dijo Esaú; "¿de qué me sirve, pues, la primogenitura?"

Génesis 25:32 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?

Génesis 25:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy a morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?

Génesis 25:32 Spanish: Modern
Entonces Esaú dijo: --He aquí que yo me voy a morir; ¿de qué, pues, me servirá la primogenitura?

Genèse 25:32 French: Louis Segond (1910)
Esaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?

Genèse 25:32 French: Darby
Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; et de quoi me sert le droit d'aînesse?

Genèse 25:32 French: Martin (1744)
Et Esaü répondit : Voici je m'en vais mourir; et de quoi me servira le droit d'aînesse?

Genèse 25:32 French: Ostervald (1744)
Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert le droit d'aînesse?

1 Mose 25:32 German: Luther (1912)
Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir denn die Erstgeburt?

1 Mose 25:32 German: Luther (1545)
Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben, was soll mir dann die Erstgeburt?

1 Mose 25:32 German: Elberfelder (1871)
Und Esau sprach: Siehe, ich gehe hin zu sterben, und wozu mir da das Erstgeburtsrecht?

創 世 記 25:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 掃 說 : 我 將 要 死 , 這 長 子 的 名 分 於 我 有 甚 麼 益 處 呢 ?

創 世 記 25:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 扫 说 : 我 将 要 死 , 这 长 子 的 名 分 於 我 有 甚 麽 益 处 呢 ?

創 世 記 25:32 Chinese Bible: NCV (Simplified)
以扫说:“我快要死了,这长子名分对我有什么益处呢?”

創 世 記 25:32 Chinese Bible: NCV (Traditional)
以掃說:“我快要死了,這長子名分對我有甚麼益處呢?”


Behold Birthright Birth-right Bring Death Die Esau Point Profit Truly

Birthright Birth-Right Death Die Esau Good Point Profit Use

Birthright Birth-Right Death Die Esau Good Point Profit Use

Genesis 25:32 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible