New American Standard Bible (©1995) "They said to God, 'Depart from us!' And 'What can the Almighty do to them?'King James Bible Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? American King James Version Which said to God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? American Standard Version Who said unto God, Depart from us; And, What can the Almighty do for us? Douay-Rheims Bible Who said to God: Depart from us: and looked upon the Almighty as if he could do nothing: Darby Bible Translation Who said unto ùGod, Depart from us! and what could the Almighty do to them? English Revised Version Who said unto God, Depart from us; and, What can the Almighty do for us? Webster's Bible Translation Who said to God, depart from us: and what can the Almighty do for them! World English Bible who said to God, 'Depart from us;' and, 'What can the Almighty do for us?' Young's Literal Translation Those saying to God, 'Turn aside from us,' And what doth the Mighty One to them? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui dicebant Deo recede a nobis et quasi nihil possit facere Omnipotens aestimabant eum Job 22:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ellos dijeron a Dios: ``Apártate de nosotros y: ``¿Qué puede hacernos el Todopoderoso? Job 22:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ellos dijeron a Dios: 'Apártate de nosotros' Y: '¿Qué puede hacernos el Todopoderoso?' Job 22:17 Spanish: Reina Valera (1909) Que decían á Dios: Apártate de nosotros. ¿Y qué les había hecho el Omnipotente? Job 22:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que decían a Dios: Apártate de nosotros, y ¿qué nos ha de hacer el Omnipotente? Job 22:17 Spanish: Modern Ellos decían a Dios: "Apártate de nosotros." Y: "¿Qué puede hacernos el Todopoderoso?' Job 22:17 French: Louis Segond (1910) Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant? Job 22:17 French: Darby Qui disaient à *Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous ferait le Tout-puissant? - Job 22:17 French: Martin (1744) Ils disaient au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant? Job 22:17 French: Ostervald (1744) Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant? Hiob 22:17 German: Luther (1912) die zu Gott sprachen: "Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?" Hiob 22:17 German: Luther (1545) die zu Gott sprachen: Heb dich von uns, was sollte der Allmächtige ihnen tun können, Hiob 22:17 German: Elberfelder (1871) die zu Gott (El) sprachen: Weiche von uns! und was könnte der Allmächtige für uns tun? (Eig. und was der Allmächtige für sie tun könnte) 約 伯 記 22:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 向 神 說 : 離 開 我 們 罷 ! 又 說 : 全 能 者 能 把 我 們 怎 麼 樣 呢 ? 約 伯 記 22:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 向 神 说 : 离 开 我 们 罢 ! 又 说 : 全 能 者 能 把 我 们 怎 麽 样 呢 ? 約 伯 記 22:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们对 神说:‘离开我们吧!全能者能把我们怎么样呢?’ 約 伯 記 22:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們對 神說:‘離開我們吧!全能者能把我們怎麼樣呢?’ Which said unto God Depart from us and what can the Almighty do for them Which said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto God 'el (ale) strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity) Depart cuwr (soor) to turn off (literal or figurative) from us and what can the Almighty Shadday (shad-dah'-ee) the Almighty -- Almighty. do pa`al (paw-al') to do or make (systematically and habitually), especially to practise -- commit, (evil-) do(-er), make(-r), ordain, work(-er). for them Job 22:17 Multilingual Bible Job 22:17 French Job 22:17 Biblia Paralela 約 伯 記 22:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |