New American Standard Bible (©1995) Abraham breathed his last and died in a ripe old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people.King James Bible Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. American King James Version Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. American Standard Version And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years , and was gathered to his people. Douay-Rheims Bible And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people. Darby Bible Translation And Abraham expired and died in a good old age, old and full of days; and was gathered to his peoples. English Revised Version And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. Webster's Bible Translation Then Abraham expired, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. World English Bible Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people. Young's Literal Translation and Abraham expireth, and dieth in a good old age, aged and satisfied, and is gathered unto his people. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum Génesis 25:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Abraham expiró, y murió en buena vejez, anciano y lleno de días, y fue reunido a su pueblo. Génesis 25:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Abraham murió en buena vejez, anciano y lleno de días, y fue reunido a su pueblo. Génesis 25:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fué unido á su pueblo. Génesis 25:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y expiró, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fue unido a su pueblo. Génesis 25:8 Spanish: Modern Y falleció Abraham en buena vejez, anciano y lleno de años, y fue reunido a su pueblo. Genèse 25:8 French: Louis Segond (1910) Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple. Genèse 25:8 French: Darby Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples. Genèse 25:8 French: Martin (1744) Et Abraham défaillant, mourut dans une heureuse vieillesse, fort âgé, et rassasié [de jours], et fut recueilli vers ses peuples. Genèse 25:8 French: Ostervald (1744) Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples. 1 Mose 25:8 German: Luther (1912) Und er nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt. 1 Mose 25:8 German: Luther (1545) Und nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt. 1 Mose 25:8 German: Elberfelder (1871) Und Abraham verschied und starb in gutem Alter, alt und der Tage satt, und wurde versammelt zu seinen Völkern. 創 世 記 25:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 伯 拉 罕 壽 高 年 邁 , 氣 絕 而 死 , 歸 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 。 創 世 記 25:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伯 拉 罕 寿 高 年 迈 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。 創 世 記 25:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚伯拉罕寿高年老,享尽天年,气绝而死,归到他的先人那里去了。 創 世 記 25:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞伯拉罕壽高年老,享盡天年,氣絕而死,歸到他的先人那裡去了。 Then Abraham gave up the ghost and died in a good old age an old man and full of years and was gathered to his people Then Abraham 'Abraham (ab-raw-hawm') father of a multitude; Abraham, the later name of Abram -- Abraham. gave up the ghost gava` (gaw-vah') to breathe out, i.e. (by implication) expire -- die, be dead, give up the ghost, perish. and died muwth (mooth) causatively, to kill in a good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun old age seybah (say-baw') old age -- (be) gray (grey hoar,-y) hairs (head,-ed), old age. an old man zaqen (zaw-kane') old -- aged, ancient (man), elder(-est), old (man, men and...women), senator. and full sabea` (saw-bay'-ah) satiated (in a pleasant or disagreeable sense) -- full (of), satisfied (with). of years and was gathered 'acaph (aw-saf') to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove to his people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.Genesis 25:8 Multilingual Bible Genèse 25:8 French Génesis 25:8 Biblia Paralela 創 世 記 25:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |