New American Standard Bible (©1995) "For he has said, 'It profits a man nothing When he is pleased with God.'King James Bible For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. American King James Version For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God. American Standard Version For he hath said, It profiteth a man nothing That he should delight himself with God. Douay-Rheims Bible For he hath said : Man shall not please God, although he run with him. Darby Bible Translation For he hath said, It profiteth not a man if he delight himself in God. English Revised Version For he hath said, it profiteth a man nothing that he should delight himself with God. Webster's Bible Translation For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. World English Bible For he has said, 'It profits a man nothing that he should delight himself with God.' Young's Literal Translation For he hath said, 'It doth not profit a man, When he delighteth himself with God.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo Job 34:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque ha dicho: ``Nada gana el hombre cuando se complace en Dios. Job 34:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque ha dicho: 'Nada gana el hombre Cuando se complace en Dios.' Job 34:9 Spanish: Reina Valera (1909) Porque ha dicho: De nada servirá al hombre El conformar su voluntad con Dios. Job 34:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque dijo: De nada servirá al hombre el conformar su voluntad con Dios. Job 34:9 Spanish: Modern Pues ha dicho: "El hombre no sacará provecho de estar de acuerdo con Dios." Job 34:9 French: Louis Segond (1910) Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu. Job 34:9 French: Darby Car il a dit: Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu. Job 34:9 French: Martin (1744) Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu. Job 34:9 French: Ostervald (1744) Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu. Hiob 34:9 German: Luther (1912) Denn er hat gesagt: "Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott." Hiob 34:9 German: Luther (1545) Denn er hat gesagt: Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott. Hiob 34:9 German: Elberfelder (1871) Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat! (Eig. gern mit Gott verkehrt) 約 伯 記 34:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 說 : 人 以 神 為 樂 , 總 是 無 益 。 約 伯 記 34:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 说 : 人 以 神 为 乐 , 总 是 无 益 。 約 伯 記 34:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为他说过:‘人讨 神的喜悦,对他并无益处。’ 約 伯 記 34:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為他說過:‘人討 神的喜悅,對他並無益處。’ |