New American Standard Bible (©1995) They killed Hamor and his son Shechem with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem's house, and went forth.King James Bible And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. American King James Version And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. American Standard Version And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth. Douay-Rheims Bible And they killed also Hemor and Sichem, and took away their sister Dina, out of Sichem's house. Darby Bible Translation And Hamor and Shechem his son they slew with the edge of the sword; and took Dinah out of Shechem's house; and went out. English Revised Version And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth. Webster's Bible Translation And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. World English Bible They killed Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went away. Young's Literal Translation and Hamor, and Shechem his son, they have slain by the mouth of the sword, and they take Dinah out of Shechem's house, and go out. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam Génesis 34:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y mataron a Hamor y a su hijo Siquem a filo de espada, y tomaron a Dina de la casa de Siquem, y salieron. Génesis 34:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mataron también a Hamor y a su hijo Siquem a filo de espada, y tomaron a Dina de la casa de Siquem, y salieron. Génesis 34:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y á Hamor y á Sichêm su hijo los mataron á filo de espada: y tomaron á Dina de casa de Sichêm, y saliéronse. Génesis 34:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y a Hamor y a Siquem su hijo los mataron a filo de espada; y tomaron a Dina de casa de Siquem, y se fueron. Génesis 34:26 Spanish: Modern También mataron a filo de espada a Hamor y a su hijo Siquem, y tomando a Dina de la casa de Siquem, se fueron. Genèse 34:26 French: Louis Segond (1910) Ils passèrent aussi au fil de l'épée Hamor et Sichem, son fils; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent. Genèse 34:26 French: Darby Et ils passèrent au fil de l'épée Hamor et Sichem, son fils, et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et s'en allèrent. Genèse 34:26 French: Martin (1744) Ils passèrent aussi au tranchant de l'épée Hémor et Sichem son fils, et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent. Genèse 34:26 French: Ostervald (1744) Ils passèrent au tranchant de l'épée Hémor et Sichem, son fils; et ils prirent Dina de la maison de Sichem, et ils sortirent. 1 Mose 34:26 German: Luther (1912) und erwürgten auch Hemor und seinen Sohn Sichem mit der Schärfe des Schwerts und nahmen ihre Schwester Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon. 1 Mose 34:26 German: Luther (1545) Und erwürgeten auch Hemor und seinen Sohn Sichem mit der Schärfe des Schwerts; und nahmen ihre Schwester Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon. 1 Mose 34:26 German: Elberfelder (1871) auch Hemor und seinen Sohn Sichem ermordeten sie mit der Schärfe des Schwertes und nahmen Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon. 創 世 記 34:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 用 刀 殺 了 哈 抹 和 他 兒 子 示 劍 , 把 底 拿 從 示 劍 家 裡 帶 出 來 就 走 了 。 創 世 記 34:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 用 刀 杀 了 哈 抹 和 他 儿 子 示 剑 , 把 底 拿 从 示 剑 家 里 带 出 来 就 走 了 。 創 世 記 34:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又用刀剑杀了哈抹和他儿子示剑,然后从示剑的家里把底拿带走。 創 世 記 34:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又用刀劍殺了哈抹和他兒子示劍,然後從示劍的家裡把底拿帶走。 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword and took Dinah out of Shechem's house and went out And they slew harag (haw-rag') to smite with deadly intent -- destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), surely. Hamor Chamowr (kham-ore') donkey; Chamor, a Canaanite -- Hamor. and Shechem Shkem (shek-em') ridge; Shekem, a place in Palestine -- Shechem. his son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. with the edge peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to of the sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. and took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) Dinah Diynah (dee-naw') justice; Dinah, the daughter of Jacob -- Dinah. out laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) of Shechem's Shkem (shek-em') ridge; Shekem, a place in Palestine -- Shechem. house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) and went out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.Genesis 34:26 Multilingual Bible Genèse 34:26 French Génesis 34:26 Biblia Paralela 創 世 記 34:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |