New American Standard Bible (©1995) in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised long ages ago,King James Bible In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; American King James Version In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; American Standard Version in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal; Douay-Rheims Bible Unto the hope of life everlasting, which God, who lieth not, hath promised before the times of the world: Darby Bible Translation in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the ages of time, English Revised Version in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal; Webster's Bible Translation In hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the world began; World English Bible in hope of eternal life, which God, who can't lie, promised before time began; Young's Literal Translation upon hope of life age-during, which God, who doth not lie, did promise before times of ages, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐπί ἐλπίς ζωή αἰώνιος ὅς ἐπαγγέλλω ὁ ἀψευδής θεός πρό χρόνος αἰώνιος ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς Θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐπ' ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. επ ελπιδι ζωης αιωνιου ην επηγγειλατο ο αψευδης θεος προ χρονων αιωνιων ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) επ ελπιδι ζωης αιωνιου ην επηγγειλατο ο αψευδης θεος προ χρονων αιωνιων ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) επ ελπιδι ζωης αιωνιου ην επηγγειλατο ο αψευδης θεος προ χρονων αιωνιων ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) επ ελπιδι ζωης αιωνιου ην επηγγειλατο ο αψευδης θεος προ χρονων αιωνιων ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort επ ελπιδι ζωης αιωνιου ην επηγγειλατο ο αψευδης θεος προ χρονων αιωνιων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in spem vitae aeternae quam promisit qui non mentitur Deus ante tempora saecularia Tito 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) con la esperanza de vida eterna, la cual Dios, que no miente, prometió desde los tiempos eternos, Tito 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) con la esperanza de vida eterna, la cual Dios, que no miente, prometió desde los tiempos eternos, Tito 1:2 Spanish: Reina Valera (1909) Para la esperanza de la vida eterna, la cual Dios, que no puede mentir, prometió antes de los tiempos de los siglos, Tito 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) para la esperanza de la vida eterna, la cual prometió el Dios, que no puede mentir, antes de los tiempos de los siglos, Tito 1:2 Spanish: Modern basada en la esperanza de la vida eterna, que el Dios que no miente prometió desde antes del comienzo del tiempo, Tite 1:2 French: Louis Segond (1910) lesquelles reposent sur l'espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point, Tite 1:2 French: Darby dans l'espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps des siècles...; Tite 1:2 French: Martin (1744) Sous l'espérance de la vie éternelle, laquelle Dieu, qui ne peut mentir, avait promise avant les temps éternels; Tite 1:2 French: Ostervald (1744) En vue de l'espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps éternels; Titus 1:2 German: Luther (1912) auf Hoffnung des ewigen Lebens, welches verheißen hat, der nicht lügt, Gott, vor den Zeiten der Welt, Titus 1:2 German: Luther (1545) auf Hoffnung des ewigen Lebens, welches verheißen hat, der nicht lüget, Gott, vor den Zeiten der Welt, Titus 1:2 German: Elberfelder (1871) in (O. auf Grund) der Hoffnung des ewigen Lebens, welches Gott, der nicht lügen kann, verheißen hat vor den Zeiten der Zeitalter, 提 多 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 盼 望 那 無 謊 言 的 神 在 萬 古 之 先 所 應 許 的 永 生 , 提 多 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 盼 望 那 无 谎 言 的 神 在 万 古 之 先 所 应 许 的 永 生 , 提 多 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这都是根据永生的盼望,这永生就是没有谎言的 神在万世以前所应许的。 提 多 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這都是根據永生的盼望,這永生就是沒有謊言的 神在萬世以前所應許的。 In hope of eternal life which God that cannot lie promised before the world began επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. ελπιδι noun - dative singular feminine elpis  el-pece': expectation (abstractly or concretely) or confidence -- faith, hope. ζωης noun - genitive singular feminine zoe  dzo-ay':  life -- life(-time). αιωνιου adjective - genitive singular feminine aionios  ahee-o'-nee-os: perpetual (also used of past time, or past and future as well) -- eternal, for ever, everlasting, world (began). ην relative pronoun - accusative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. επηγγειλατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular epaggello  ep-ang-el'-lo: to announce upon (reflexively), i.e. (by implication) to engage to do something, to assert something respecting oneself -- profess, (make) promise. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αψευδης adjective - nominative singular masculine apseudes  aps-yoo-dace':  veracious -- that cannot lie. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). προ preposition pro  pro: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to -- above, ago, before, or ever. In the comparative, it retains the same significations. χρονων noun - genitive plural masculine chronos  khron'-os: a space of time or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay -- + years old, season, space, (often-)time(-s), (a) while. αιωνιων adjective - genitive plural masculine aionios  ahee-o'-nee-os: perpetual (also used of past time, or past and future as well) -- eternal, for ever, everlasting, world (began).Titus 1:2 Multilingual Bible Tite 1:2 French Tito 1:2 Biblia Paralela 提 多 書 1:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |