
To speak evil of no man to be no brawlers but gentle shewing all meekness unto all men μηδενα adjective - accusative singular masculine medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. βλασφημειν verb - present active middle or passive deponent blasphemeo  blas-fay-meh'-o: to vilify; specially, to speak impiously -- (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil. αμαχους adjective - accusative plural masculine amachos  am'-akh-os:  peaceable -- not a brawler. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. επιεικεις adjective - accusative plural masculine epieikes  ep-ee-i-kace': appropriate, i.e. (by implication) mild -- gentle, moderation, patient. πασαν adjective - accusative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ενδεικνυμενους verb - present middle passive - accusative plural masculine endeiknumi  en-dike'-noo-mee: to indicate (by word or act) -- do, show (forth). πραοτητα noun - accusative singular feminine praiotes  prah-ot'-ace: gentleness, by implication, humility -- meekness. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward παντας adjective - accusative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ανθρωπους noun - accusative plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
 New American Standard Bible (©1995) to malign no one, to be peaceable, gentle, showing every consideration for all men.King James Bible To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. American King James Version To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men. American Standard Version to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men. Douay-Rheims Bible To speak evil of no man, not to be litigious, but gentle: shewing all mildness towards all men. Darby Bible Translation to speak evil of no one, not to be contentious, to be mild, shewing all meekness towards all men. English Revised Version to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, shewing all meekness toward all men. Webster's Bible Translation To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men. World English Bible to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men. Young's Literal Translation of no one to speak evil, not to be quarrelsome -- gentle, showing all meekness to all men, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μηδείς βλασφημέω ἄμαχος εἰμί ἐπιεικής πᾶς ἐνδείκνυμι πραΰτης πρός πᾶς ἄνθρωπος ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Greek Orthodox Church μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μηδένα βλασφημεῖν ἀμάχους εἶναι ἐπιεικεῖς πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραυτητα προς παντας ανθρωπους ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραυτητα προς παντας ανθρωπους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines Tito 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que no injurien a nadie, que no sean contenciosos, sino amables, mostrando toda consideración para con todos los hombres. Tito 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que no injurien a nadie, que no sean contenciosos, sino amables, mostrando toda consideración para con todos los hombres. Tito 3:2 Spanish: Reina Valera (1909) Que á nadie infamen, que no sean pendencieros, sino modestos, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres. Tito 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que a nadie infamen, que no sean pendencieros, sino modestos, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres. Tito 3:2 Spanish: Modern que no hablen mal de nadie, que no sean contenciosos sino amables, demostrando toda consideración por todos los hombres. Tite 3:2 French: Louis Segond (1910) de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes. Tite 3:2 French: Darby de n'injurier personne, de n'être pas querelleurs, mais modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes. Tite 3:2 French: Martin (1744) De ne médire de personne; de n'être point querelleurs, [mais] doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes. Tite 3:2 French: Ostervald (1744) De ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, et de montrer une parfaite douceur envers tous les hommes. Titus 3:2 German: Luther (1912) niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen. Titus 3:2 German: Luther (1545) niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen. Titus 3:2 German: Elberfelder (1871) niemand zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, gelinde, alle Sanftmut erweisend gegen alle Menschen. 提 多 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 要 毀 謗 , 不 要 爭 競 , 總 要 和 平 , 向 眾 人 大 顯 溫 柔 。 提 多 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 要 毁 谤 , 不 要 争 竞 , 总 要 和 平 , 向 众 人 大 显 温 柔 。 提 多 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不可毁谤人,要与人无争,谦恭有礼,向众人表现充分温柔的心。 提 多 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不可毀謗人,要與人無爭,謙恭有禮,向眾人表現充分溫柔的心。  TRUE Behaviour Brawlers Considerate Consideration Constantly Contentious Courtesy Evil Fighters Forgiving Gentle Humility Malign Manifest Meekness Mild Peaceable Perfect Quarreling Quarrelsome Shewing Showing Speak Spirit Towards Unselfishly Yield
 Avoid Brawlers Considerate Constantly Contentious Evil Fighters Forgiving Gentle Humility Malign Manifest Meekness Others Peaceable Perfect Quarreling Shewing Show Showing Slander Speak Spirit Towards True. Yield
 Avoid Brawlers Considerate Constantly Contentious Evil Fighters Forgiving Gentle Humility Malign Manifest Meekness Others Peaceable Perfect Quarreling Shewing Show Showing Slander Speak Spirit Towards True. Yield
Titus 3:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |