New American Standard Bible (©1995) The cast lot puts an end to strife And decides between the mighty ones.King James Bible The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. American King James Version The lot causes contentions to cease, and parts between the mighty. American Standard Version The lot causeth contentions to cease, And parteth between the mighty. Douay-Rheims Bible The lot suppresseth contentions, and determineth even between the mighty. Darby Bible Translation The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. English Revised Version The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. Webster's Bible Translation The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. World English Bible The lot settles disputes, and keeps strong ones apart. Young's Literal Translation The lot causeth contentions to cease, And between the mighty it separateth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata contradictiones conprimit sors et inter potentes quoque diiudicat Proverbios 18:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) La suerte pone fin a las contiendas y decide entre los poderosos. Proverbios 18:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La suerte pone fin a los pleitos Y decide entre los poderosos. Proverbios 18:18 Spanish: Reina Valera (1909) La suerte pone fin á los pleitos, Y desparte los fuertes. Proverbios 18:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La suerte pone fin a los pleitos, y desparte los fuertes. Proverbios 18:18 Spanish: Modern El echar suertes pone fin a los pleitos y decide entre los poderosos. Proverbes 18:18 French: Louis Segond (1910) Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants. Proverbes 18:18 French: Darby Le sort fait cesser les querelles et sépare les puissants. Proverbes 18:18 French: Martin (1744) Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants. Proverbes 18:18 French: Ostervald (1744) Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants. Sprueche 18:18 German: Luther (1912) Das Los stillt den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen. Sprueche 18:18 German: Luther (1545) Das Los stillet den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen. Sprueche 18:18 German: Elberfelder (1871) Das Los schlichtet Zwistigkeiten und bringt Mächtige auseinander. 箴 言 18:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 掣 籤 能 止 息 爭 競 , 也 能 解 散 強 勝 的 人 。 箴 言 18:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 掣 签 能 止 息 争 竞 , 也 能 解 散 强 胜 的 人 。 箴 言 18:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 抽签能止息纷争,排解二强之间的纠纷。 箴 言 18:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 抽籤能止息紛爭,排解二強之間的糾紛。 The lot causeth contentions to cease and parteth between the mighty The lot gowral (go-rawl') properly, a pebble, i.e. a lot (small stones being used for that purpose); figuratively, a portion or destiny (as if determined by lot) -- lot. causeth contentions midyan (mid-yawn') brawling, contention(-ous). to cease shabath (shaw-bath') to repose, i.e. desist from exertion; used in many implied relations (causative, figurative or specific) and parteth parad (paw-rad') to break through, i.e. spread or separate (oneself) -- disperse, divide, be out of joint, part, scatter (abroad), separate (self), sever self, stretch, sunder. between the mighty `atsuwm (aw-tsoom') powerful (specifically, a paw); by implication, numerous -- + feeble, great, mighty, must, strong.Proverbs 18:18 Multilingual Bible Proverbes 18:18 French Proverbios 18:18 Biblia Paralela 箴 言 18:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |