New American Standard Bible (©1995) The sluggard buries his hand in the dish, But will not even bring it back to his mouth.King James Bible A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again. American King James Version A slothful man hides his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again. American Standard Version The sluggard burieth his hand in the dish, And will not so much as bring it to his mouth again. Douay-Rheims Bible The slothful hideth his hand under his armpit, and will not so much as bring it to his mouth. Darby Bible Translation A sluggard burieth his hand in the dish, and will not even bring it to his mouth again. English Revised Version The sluggard burieth his hand in the dish, and will not so much as bring it to his mouth again. Webster's Bible Translation A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again. World English Bible The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again. Young's Literal Translation The slothful hath hidden his hand in a dish, Even unto his mouth he bringeth it not back. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata abscondit piger manum suam sub ascella nec ad os suum adplicat eam Proverbios 19:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El perezoso mete su mano en el plato, y ni aun a su boca la llevará. Proverbios 19:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El perezoso mete su mano en el plato, Y ni aun a su boca la llevará. Proverbios 19:24 Spanish: Reina Valera (1909) El perezoso esconde su mano en el seno: Aun á su boca no la llevará. Proverbios 19:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El perezoso esconde su mano en el seno; aun a su boca no la llevará. Proverbios 19:24 Spanish: Modern El perezoso hunde su mano en el plato, pero ni aun a su boca la llevará. Proverbes 19:24 French: Louis Segond (1910) Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche. Proverbes 19:24 French: Darby Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche. Proverbes 19:24 French: Martin (1744) Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche. Proverbes 19:24 French: Ostervald (1744) Le paresseux plonge sa main dans le plat; et il ne la ramène pas à sa bouche. Sprueche 19:24 German: Luther (1912) Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde. Sprueche 19:24 German: Luther (1545) Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde. Sprueche 19:24 German: Elberfelder (1871) Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, nicht einmal zu seinem Munde bringt er sie zurück. 箴 言 19:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 懶 惰 人 放 手 在 盤 子 裡 , 就 是 向 口 撤 回 , 他 也 不 肯 。 箴 言 19:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 懒 惰 人 放 手 在 盘 子 里 , 就 是 向 口 撤 回 , 他 也 不 肯 。 箴 言 19:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 懒惰人把手放在盘子里,连拿食物送回口边,也不愿意。 箴 言 19:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 懶惰人把手放在盤子裡,連拿食物送回口邊,也不願意。 A slothful man hideth his hand in his bosom and will not so much as bring it to his mouth again A slothful `atsel (aw-tsale') indolent -- slothful, sluggard. man hideth taman (taw-man') to hide (by covering over) -- hide, lay privily, in secret. his hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), in his bosom tsallachath (tsal-lakh'-ath) something advanced or deep, i.e. a bowl; figuratively, the bosom -- bosom, dish. and will not so much as bring shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively it to his mouth peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively Proverbs 19:24 Multilingual Bible Proverbes 19:24 French Proverbios 19:24 Biblia Paralela 箴 言 19:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |