
<< 1 Corinthians 9:19 >>
 |
For though I be free from all men yet have I made myself servant unto all that I might gain the more ελευθερος adjective - nominative singular masculine eleutheros  el-yoo'-ther-os: unrestrained (to go at pleasure), i.e. (as a citizen) not a slave (whether freeborn or manumitted), or (genitive case) exempt (from obligation or liability) γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ων verb - present participle - nominative singular masculine on  oan: being -- be, come, have. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) παντων adjective - genitive plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole πασιν adjective - dative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole εμαυτον reflexive pronoun - first person accusative singular masculine emautou  em-ow-too': of myself so likewise the dative case emautoi em-ow-to', and accusative case emauton em-ow-ton' -- me, mine own (self), myself. εδουλωσα verb - aorist active indicative - first person singular douloo  doo-lo'-o: to enslave -- bring into (be under) bondage, given, become (make) servant. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλειονας adjective - accusative plural masculine - comparative or contracted pleion  pli-own: more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion κερδησω verb - aorist active subjunctive - first person singular kerdaino  ker-dah'-ee-no: to gain -- (get) gain, win.
 New American Standard Bible (©1995) For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, so that I may win more.King James Bible For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. American King James Version For though I be free from all men, yet have I made myself servant to all, that I might gain the more. American Standard Version For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more. Douay-Rheims Bible For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more. Darby Bible Translation For being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most possible. English Revised Version For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more. Webster's Bible Translation For though I am free from all men, yet I have made myself servant to all, that I might gain the more. World English Bible For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more. Young's Literal Translation for being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:19 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:19 Greek NT: Westcott/Hort ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nam cum liber essem ex omnibus omnium me servum feci ut plures lucri facerem 1 Corintios 9:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque aunque soy libre de todos, de todos me he hecho esclavo para ganar al mayor número posible. 1 Corintios 9:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque aunque soy libre de todos, de todos me he hecho esclavo para ganar al mayor número posible. 1 Corintios 9:19 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos por ganar á más. 1 Corintios 9:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos para ganar a más. 1 Corintios 9:19 Spanish: Modern A pesar de ser libre de todos, me hice siervo de todos para ganar a más. 1 Corinthiens 9:19 French: Louis Segond (1910) Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre. 1 Corinthiens 9:19 French: Darby Car, étant libre à l'égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gens; 1 Corinthiens 9:19 French: Martin (1744) Car bien que je sois en liberté à l'égard de tous, je me suis pourtant asservi à tous, afin de gagner plus de personnes. 1 Corinthiens 9:19 French: Ostervald (1744) Car, quoique je sois libre à l'égard de tous, je me suis assujetti à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre. 1 Korinther 9:19 German: Luther (1912) Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, habe ich doch mich selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viele gewinne. 1 Korinther 9:19 German: Luther (1545) Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, hab' ich mich doch selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viel gewinne. 1 Korinther 9:19 German: Elberfelder (1871) Denn wiewohl ich von allen frei bin, habe ich mich allen zum Sklaven gemacht, auf daß ich so viele wie möglich (Eig. die Mehrzahl) gewinne. 歌 林 多 前 書 9:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 雖 是 自 由 的 , 無 人 轄 管 ; 然 而 我 甘 心 作 了 眾 人 的 僕 人 , 為 要 多 得 人 。 歌 林 多 前 書 9:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 虽 是 自 由 的 , 无 人 辖 管 ; 然 而 我 甘 心 作 了 众 人 的 仆 人 , 为 要 多 得 人 。 歌 林 多 前 書 9:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我虽然自由,不受任何人管辖,但我自愿成为众人的奴仆,为的是要多得一些人。 歌 林 多 前 書 9:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我雖然自由,不受任何人管轄,但我自願成為眾人的奴僕,為的是要多得一些人。  Belong Bondage Bondman Control Converts Free Gain Hope Human Myself Possible Salvation Servant Slave Though Win Winning Yet
 Belong Bondage Bondman Control Converts Free Gain Hope Human Possible Salvation Servant Slave Win Winning
 Belong Bondage Bondman Control Converts Free Gain Hope Human Possible Salvation Servant Slave Win Winning
1 Corinthians 9:19 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |