New American Standard Bible (©1995) What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?King James Bible What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness? American King James Version What will you? shall I come to you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness? American Standard Version What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness? Douay-Rheims Bible What will you ? shall I come to you with a rod; or in charity, and in the spirit of meekness ? Darby Bible Translation What will ye? that I come to you with a rod; or in love, and in a spirit of meekness? English Revised Version What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of meekness? Webster's Bible Translation What will ye? shall I come to you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness? World English Bible What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness? Young's Literal Translation what do ye wish? with a rod shall I come unto you, or in love, with a spirit also of meekness? ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Greek Orthodox Church τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πρᾳότητος; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τί θέλετε ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πρᾳότητος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματι τε πραΰτητος; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραυτητος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραυτητος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quid vultis in virga veniam ad vos an in caritate et spiritu mansuetudinis 1 Corintios 4:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Qué queréis? ¿Iré a vosotros con vara, o con amor y espíritu de mansedumbre? 1 Corintios 4:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Qué quieren? ¿Iré a ustedes con vara, o con amor y espíritu de mansedumbre? 1 Corintios 4:21 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Qué queréis? ¿iré á vosotros con vara, ó con caridad y espíritu de mansedumbre? 1 Corintios 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Qué queréis? ¿Iré a vosotros con vara, o con caridad y espíritu de mansedumbre? 1 Corintios 4:21 Spanish: Modern ¿Qué queréis? ¿Que vaya a vosotros con un palo, o con amor y en espíritu de mansedumbre? 1 Corinthiens 4:21 French: Louis Segond (1910) Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur? 1 Corinthiens 4:21 French: Darby Que voulez-vous? Que j'aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur? 1 Corinthiens 4:21 French: Martin (1744) Que voulez-vous? irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et un esprit de douceur? 1 Corinthiens 4:21 French: Ostervald (1744) Que voulez-vous? Irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et dans un esprit de douceur? 1 Korinther 4:21 German: Luther (1912) Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist? 1 Korinther 4:21 German: Luther (1545) Was wollet ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist? 1 Korinther 4:21 German: Elberfelder (1871) Was wollt ihr? soll ich mit der Rute zu euch kommen, oder in Liebe und im Geiste der Sanftmut? 歌 林 多 前 書 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 願 意 怎 麼 樣 呢 ? 是 願 意 我 帶 著 刑 杖 到 你 們 那 裡 去 呢 ? 還 是 要 我 存 慈 愛 溫 柔 的 心 呢 ? 歌 林 多 前 書 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 愿 意 怎 麽 样 呢 ? 是 愿 意 我 带 着 刑 杖 到 你 们 那 里 去 呢 ? 还 是 要 我 存 慈 爱 温 柔 的 心 呢 ? 歌 林 多 前 書 4:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们愿意怎么样呢?要我带着刑杖到你们那里去,还是以温柔的灵,带着爱心去呢? 歌 林 多 前 書 4:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們願意怎麼樣呢?要我帶著刑杖到你們那裡去,還是以溫柔的靈,帶著愛心去呢? What will ye shall I come unto you with a rod or in love and in the spirit of meekness τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. θελετε verb - present active indicative - second person thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ραβδω noun - dative singular feminine rhabdos  hrab'-dos: a stick or wand (as a cudgel, a cane or a baton of royalty) -- rod, sceptre, staff. ελθω verb - second aorist active subjunctive - first person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αγαπη noun - dative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. πνευματι noun - dative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. πραοτητος noun - genitive singular feminine praiotes  prah-ot'-ace: gentleness, by implication, humility -- meekness.1 Corinthians 4:21 Multilingual Bible 1 Corinthiens 4:21 French 1 Corintios 4:21 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 4:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |