1 Corinthians 4:21

Desire
Gentle
Gentleness
Love
Meekness
Prefer
Punishment
Rod
Spirit
Tender
Want
Whip
Wish

Desire
Gentle
Gentleness
Love
Loving
Meekness
Punishment
Rod
Spirit
Tender
Whip
Wish

Desire
Gentle
Gentleness
Love
Loving
Meekness
Punishment
Rod
Spirit
Tender
Whip
Wish
<< 1 Corinthians 4:21 >>
New American Standard Bible (©1995)
What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?

King James Bible
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?

American King James Version
What will you? shall I come to you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?

American Standard Version
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?

Douay-Rheims Bible
What will you ? shall I come to you with a rod; or in charity, and in the spirit of meekness ?

Darby Bible Translation
What will ye? that I come to you with a rod; or in love, and in a spirit of meekness?

English Revised Version
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of meekness?

Webster's Bible Translation
What will ye? shall I come to you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?

World English Bible
What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?

Young's Literal Translation
what do ye wish? with a rod shall I come unto you, or in love, with a spirit also of meekness?

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πρᾳότητος;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τί θέλετε ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πρᾳότητος

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματι τε πραΰτητος;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραυτητος

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort
τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραυτητος

1 Corinthians 4:21 Hebrew Bible
ומה תחפצו הבוא אבוא אליכם בשבט או באהבה וברוח ענוה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quid vultis in virga veniam ad vos an in caritate et spiritu mansuetudinis

1 Corintios 4:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿Qué queréis? ¿Iré a vosotros con vara, o con amor y espíritu de mansedumbre?

1 Corintios 4:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¿Qué quieren? ¿Iré a ustedes con vara, o con amor y espíritu de mansedumbre?

1 Corintios 4:21 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Qué queréis? ¿iré á vosotros con vara, ó con caridad y espíritu de mansedumbre?

1 Corintios 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Qué queréis? ¿Iré a vosotros con vara, o con caridad y espíritu de mansedumbre?

1 Corintios 4:21 Spanish: Modern
¿Qué queréis? ¿Que vaya a vosotros con un palo, o con amor y en espíritu de mansedumbre?

1 Corinthiens 4:21 French: Louis Segond (1910)
Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?

1 Corinthiens 4:21 French: Darby
Que voulez-vous? Que j'aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur?

1 Corinthiens 4:21 French: Martin (1744)
Que voulez-vous? irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et un esprit de douceur?

1 Corinthiens 4:21 French: Ostervald (1744)
Que voulez-vous? Irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et dans un esprit de douceur?

1 Korinther 4:21 German: Luther (1912)
Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?

1 Korinther 4:21 German: Luther (1545)
Was wollet ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?

1 Korinther 4:21 German: Elberfelder (1871)
Was wollt ihr? soll ich mit der Rute zu euch kommen, oder in Liebe und im Geiste der Sanftmut?

歌 林 多 前 書 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 願 意 怎 麼 樣 呢 ? 是 願 意 我 帶 著 刑 杖 到 你 們 那 裡 去 呢 ? 還 是 要 我 存 慈 愛 溫 柔 的 心 呢 ?

歌 林 多 前 書 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 愿 意 怎 麽 样 呢 ? 是 愿 意 我 带 着 刑 杖 到 你 们 那 里 去 呢 ? 还 是 要 我 存 慈 爱 温 柔 的 心 呢 ?

歌 林 多 前 書 4:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们愿意怎么样呢?要我带着刑杖到你们那里去,还是以温柔的灵,带着爱心去呢?

歌 林 多 前 書 4:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們願意怎麼樣呢?要我帶著刑杖到你們那裡去,還是以溫柔的靈,帶著愛心去呢?
What will ye shall I come unto you with a rod or in love and in the spirit of meekness


τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
θελετε  verb - present active indicative - second person
thelo  thel'-o:  by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ραβδω  noun - dative singular feminine
rhabdos  hrab'-dos:  a stick or wand (as a cudgel, a cane or a baton of royalty) -- rod, sceptre, staff.
ελθω  verb - second aorist active subjunctive - first person singular
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
αγαπη  noun - dative singular feminine
agape  ag-ah'-pay:  love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love.
πνευματι  noun - dative singular neuter
pneuma  pnyoo'-mah:  ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
τε  particle
te  teh:  also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle.
πραοτητος  noun - genitive singular feminine
praiotes  prah-ot'-ace:  gentleness, by implication, humility -- meekness.

1 Corinthians 4:21 Multilingual Bible

1 Corinthiens 4:21 French

1 Corintios 4:21 Biblia Paralela

歌 林 多 前 書 4:21 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Desire
Gentle
Gentleness
Love
Meekness
Prefer
Punishment
Rod
Spirit
Tender
Want
Whip
Wish

Desire
Gentle
Gentleness
Love
Loving
Meekness
Punishment
Rod
Spirit
Tender
Whip
Wish

Desire
Gentle
Gentleness
Love
Loving
Meekness
Punishment
Rod
Spirit
Tender
Whip
Wish