
But the wisdom that is from above is first pure __ then peaceable gentle and easy to be intreated full of mercy and good fruits without partiality and without hypocrisy η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ανωθεν adverb anothen  an'-o-then: from above; by analogy, from the first; by implication, anew -- from above, again, from the beginning (very first), the top. σοφια noun - nominative singular feminine sophia  sof-ee'-ah: wisdom (higher or lower, worldly or spiritual) -- wisdom. πρωτον adverb proton  pro'-ton: firstly (in time, place, order, or importance) -- before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all). μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) αγνη adjective - nominative singular feminine hagnos  hag-nos': clean, i.e. (figuratively) innocent, modest, perfect -- chaste, clean, pure. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are επειτα adverb epeita  ep'-i-tah: thereafter -- after that(-ward), then. ειρηνικη adjective - nominative singular feminine eirenikos  i-ray-nee-kos': pacific; by implication, salutary -- peaceable. επιεικης adjective - nominative singular feminine epieikes  ep-ee-i-kace': appropriate, i.e. (by implication) mild -- gentle, moderation, patient. ευπειθης adjective - nominative singular masculine eupeithes  yoo-pi-thace': good for persuasion, i.e. (intransitively) complaint -- easy to be intreated. μεστη adjective - nominative singular feminine mestos  mes-tos':  replete -- full. ελεους noun - genitive singular neuter eleos  el'-eh-os: compassion (human or divine, especially active) -- (+ tender) mercy. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words καρπων noun - genitive plural masculine karpos  kar-pos': fruit (as plucked), literally or figuratively -- fruit. αγαθων adjective - genitive plural masculine agathos  ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. αδιακριτος adjective - nominative singular feminine adiakritos  ad-ee-ak'-ree-tos: undistinguished, i.e. (actively) impartial -- without partiality. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ανυποκριτος adjective - nominative singular feminine anupokritos  an-oo-pok'-ree-tos: undissembled, i.e. sincere -- without dissimulation (hypocrisy), unfeigned.
 New American Standard Bible (©1995) But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, unwavering, without hypocrisy.King James Bible But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. American King James Version But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. American Standard Version But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy. Douay-Rheims Bible But the wisdom, that is from above, first indeed is chaste, then peaceable, modest, easy to be persuaded, consenting to the good, full of mercy and good fruits, without judging, without dissimulation. Darby Bible Translation But the wisdom from above first is pure, then peaceful, gentle, yielding, full of mercy and good fruits, unquestioning, unfeigned. English Revised Version But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy. Webster's Bible Translation But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. World English Bible But the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. Young's Literal Translation and the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, easily entreated, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical: -- ΙΑΚΩΒΟΥ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μέν ἁγνός εἰμί ἔπειτα εἰρηνικός ἐπιεικής εὐπειθής μεστός ἔλεος καί καρπός ἀγαθός ἀδιάκριτος ἀνυπόκριτος ΙΑΚΩΒΟΥ 3:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος καὶ ἀνυπόκριτος. ΙΑΚΩΒΟΥ 3:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν ἔπειτα εἰρηνική ἐπιεικής εὐπειθής μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν ἀδιάκριτος καὶ ἀνυπόκριτος ΙΑΚΩΒΟΥ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος. ΙΑΚΩΒΟΥ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος ανυποκριτος ΙΑΚΩΒΟΥ 3:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος και ανυποκριτος ΙΑΚΩΒΟΥ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος και ανυποκριτος ΙΑΚΩΒΟΥ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος και ανυποκριτος ΙΑΚΩΒΟΥ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος ανυποκριτος James 3:17 Hebrew Bible אבל החכמה אשר ממעל בראשונה צנועה היא אף אהבת שלום ומכרעת לכף זכות ואיננה עמדת על דעתה ומלאה רחמים ופרי טוב בלא לב ולב ובלי חנפה׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica est deinde pacifica modesta suadibilis plena misericordia et fructibus bonis non iudicans sine simulatione Santiago 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero la sabiduría de lo alto es primeramente pura, después pacífica, amable, condescendiente, llena de misericordia y de buenos frutos, sin vacilación, sin hipocresía. Santiago 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero la sabiduría de lo alto es primeramente pura, después pacífica, amable, condescendiente (tolerante), llena de misericordia y de buenos frutos, sin vacilación, sin hipocresía. Santiago 3:17 Spanish: Reina Valera (1909) Mas la sabiduría que es de lo alto, primeramente es pura, después pacífica, modesta, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, no juzgadora, no fingida. Santiago 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas la sabiduría que es de lo alto, primeramente es pura, después pacífica, modesta, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, no juzgadora, no fingida. Santiago 3:17 Spanish: Modern En cambio, la sabiduría que procede de lo alto es primeramente pura; luego es pacífica, tolerante, complaciente, llena de misericordia y de buenos frutos, imparcial y no hipócrita. Jacques 3:17 French: Louis Segond (1910) La sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d'hypocrisie. Jacques 3:17 French: Darby Mais la sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie. Jacques 3:17 French: Martin (1744) Mais la sagesse [qui vient] d'en haut, est premièrement pure, et ensuite pacifique, modérée, traitable, pleine de miséricorde, et de bons fruits, ne faisant point beaucoup de difficultés, et sans hypocrisie. Jacques 3:17 French: Ostervald (1744) Quant à la sagesse d'en haut, elle est d'abord pure, puis paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartiale et sans dissimulation. Jakobus 3:17 German: Luther (1912) Die Weisheit von obenher ist auf's erste keusch, darnach friedsam, gelinde, läßt sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei. Jakobus 3:17 German: Luther (1545) Die Weisheit aber von oben her ist aufs erste keusch, danach friedsam, gelinde, lässet sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei. Jakobus 3:17 German: Elberfelder (1871) Die Weisheit aber von oben ist aufs erste rein, sodann friedsam, gelinde, folgsam, (O. lenksam) voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, (O. nicht zweifelnd, nicht streitsüchtig) ungeheuchelt. 雅 各 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 獨 從 上 頭 來 的 智 慧 , 先 是 清 潔 , 後 是 和 平 , 溫 良 柔 順 , 滿 有 憐 憫 , 多 結 善 果 , 沒 有 偏 見 , 沒 有 假 冒 。 雅 各 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 独 从 上 头 来 的 智 慧 , 先 是 清 洁 , 後 是 和 平 , 温 良 柔 顺 , 满 有 怜 悯 , 多 结 善 果 , 没 有 偏 见 , 没 有 假 冒 。 雅 各 書 3:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 至于从天上来的智慧,首先是纯洁的,其次是和平的,温柔的,谦逊的,满有恩慈和善果,没有偏袒,没有虚伪。 雅 各 書 3:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 至於從天上來的智慧,首先是純潔的,其次是和平的,溫柔的,謙遜的,滿有恩慈和善果,沒有偏袒,沒有虛偽。  Actions Argument Compassion Considerate Courteous Doubting Easily Easy Entreated Favouritism Free Fruit Fruits Full Gentle Giving Heaven Holy Hypocrisy Impartial Indeed Insincerity Intreated Kind Kindness Mercy Open Partiality Peace Peaceable Peaceful Peace-loving Pure Readily Reason Reasonable Seeming Self-willed Sincere Submissive Uncertainty Uncontentious Unfeigned Unhypocritical Unquestioning Unwavering Variance Wisdom Works Yielding
 Actions Argument Compassion Considerate Courteous Doubting Easy Entreated First Free Fruit Fruits Full Gentle Good Heaven Holy Hypocrisy Insincerity Intreated Kind Kindness Mercy Open Partiality Peace Peaceable Peaceful Peace-Loving Pure Readily Reason Reasonable Seeming Self-Willed Sincere Submissive Uncertainty Unfeigned Unwavering Variance Way Wisdom Works Yielding
 Actions Argument Compassion Considerate Courteous Doubting Easy Entreated First Free Fruit Fruits Full Gentle Good Heaven Holy Hypocrisy Insincerity Intreated Kind Kindness Mercy Open Partiality Peace Peaceable Peaceful Peace-Loving Pure Readily Reason Reasonable Seeming Self-Willed Sincere Submissive Uncertainty Unfeigned Unwavering Variance Way Wisdom Works Yielding
James 3:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |