<< 1 Corinthians 4:18 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.King James Bible Now some are puffed up, as though I would not come to you.  Arrogant Corinth Full Getting Idea Pride Puffed Though
 Arrogant Corinth Full Getting Idea Pride Puffed
 Arrogant Corinth Full Getting Idea Pride PuffedAmerican King James Version Now some are puffed up, as though I would not come to you. American Standard Version Now some are puffed up, as though I were not coming to you. Bible in Basic English Now some are full of pride, as if I was not coming to you. Douay-Rheims Bible As if I would not come to you, so some are puffed up. Darby Bible Translation But some have been puffed up, as if I were not coming to you; English Revised Version Now some are puffed up, as though I were not coming to you. Webster's Bible Translation Now some are puffed up, as though I would not come to you. World English Bible Now some are puffed up, as though I were not coming to you. Young's Literal Translation And as if I were not coming unto you certain were puffed up;
1 Corintios 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y algunos se han vuelto arrogantes, como si yo no hubiera de ir a vosotros. 1 Corintios 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Algunos de ustedes se han vuelto arrogantes, como si yo no hubiera de ir a verlos. 1 Corintios 4:18 Spanish: Reina Valera (1909) Mas algunos están envanecidos, como si nunca hubiese yo de ir á vosotros. 1 Corintios 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas algunos están envanecidos, como si nunca hubiese yo de ir a vosotros. 1 Corintios 4:18 Spanish: Modern Pero algunos se han inflado de soberbia, como si yo nunca hubiera de ir a vosotros. 1 Corinthiens 4:18 French: Louis Segond (1910) Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous. 1 Corinthiens 4:18 French: Darby Or quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller vers vous; 1 Corinthiens 4:18 French: Martin (1744) Or quelques-uns se sont glorifiés comme si je ne devais point aller vers vous. 1 Corinthiens 4:18 French: Ostervald (1744) Or, quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous. 1 Korinther 4:18 German: Luther (1912) Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen. 1 Korinther 4:18 German: Luther (1545) Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen. 1 Korinther 4:18 German: Elberfelder (1871) Etliche aber sind aufgeblasen, als ob ich nicht zu euch kommen würde. 歌 林 多 前 書 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 些 人 自 高 自 大 , 以 為 我 不 到 你 們 那 裡 去 ; 歌 林 多 前 書 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 些 人 自 高 自 大 , 以 为 我 不 到 你 们 那 里 去 ; 歌 林 多 前 書 4:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有人以为我不会到你们那里去,就自高自大。 歌 林 多 前 書 4:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有人以為我不會到你們那裡去,就自高自大。 |  ως adverb hos hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) μη particle - nominative me may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ερχομενου verb - present middle or passive deponent participle - genitive singular masculine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μου personal pronoun - first person genitive singular mou moo: of me -- I, me, mine (own), my. προς preposition pros pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward υμας personal pronoun - second person accusative plural humas hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). εφυσιωθησαν verb - aorist passive indicative - third person phusioo foo-see-o'-o: to inflate, i.e. (figuratively) make proud (haughty) -- puff up. τινες indefinite pronoun - nominative plural masculine tis tis: some or any person or objectΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησαν τινες· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινεςApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tamquam non venturus sim ad vos sic inflati sunt quidam New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: arrogant as become coming have I if not Now of Some though to were you 1 Corinthians 4:18 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|