New American Standard Bible (©1995) Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.King James Bible Now some are puffed up, as though I would not come to you. American King James Version Now some are puffed up, as though I would not come to you. American Standard Version Now some are puffed up, as though I were not coming to you. Douay-Rheims Bible As if I would not come to you, so some are puffed up. Darby Bible Translation But some have been puffed up, as if I were not coming to you; English Revised Version Now some are puffed up, as though I were not coming to you. Webster's Bible Translation Now some are puffed up, as though I would not come to you. World English Bible Now some are puffed up, as though I were not coming to you. Young's Literal Translation And as if I were not coming unto you certain were puffed up; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησαν τινες· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tamquam non venturus sim ad vos sic inflati sunt quidam 1 Corintios 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y algunos se han vuelto arrogantes, como si yo no hubiera de ir a vosotros. 1 Corintios 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Algunos de ustedes se han vuelto arrogantes, como si yo no hubiera de ir a verlos. 1 Corintios 4:18 Spanish: Reina Valera (1909) Mas algunos están envanecidos, como si nunca hubiese yo de ir á vosotros. 1 Corintios 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas algunos están envanecidos, como si nunca hubiese yo de ir a vosotros. 1 Corintios 4:18 Spanish: Modern Pero algunos se han inflado de soberbia, como si yo nunca hubiera de ir a vosotros. 1 Corinthiens 4:18 French: Louis Segond (1910) Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous. 1 Corinthiens 4:18 French: Darby Or quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller vers vous; 1 Corinthiens 4:18 French: Martin (1744) Or quelques-uns se sont glorifiés comme si je ne devais point aller vers vous. 1 Corinthiens 4:18 French: Ostervald (1744) Or, quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous. 1 Korinther 4:18 German: Luther (1912) Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen. 1 Korinther 4:18 German: Luther (1545) Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen. 1 Korinther 4:18 German: Elberfelder (1871) Etliche aber sind aufgeblasen, als ob ich nicht zu euch kommen würde. 歌 林 多 前 書 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 些 人 自 高 自 大 , 以 為 我 不 到 你 們 那 裡 去 ; 歌 林 多 前 書 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 些 人 自 高 自 大 , 以 为 我 不 到 你 们 那 里 去 ; 歌 林 多 前 書 4:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有人以为我不会到你们那里去,就自高自大。 歌 林 多 前 書 4:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有人以為我不會到你們那裡去,就自高自大。 Now some are puffed up as though I would not come to you ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ερχομενου verb - present middle or passive deponent participle - genitive singular masculine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). εφυσιωθησαν verb - aorist passive indicative - third person phusioo  foo-see-o'-o: to inflate, i.e. (figuratively) make proud (haughty) -- puff up. τινες indefinite pronoun - nominative plural masculine tis  tis:  some or any person or object1 Corinthians 4:18 Multilingual Bible 1 Corinthiens 4:18 French 1 Corintios 4:18 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 4:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |