1 Corinthians 4:18
<< 1 Corinthians 4:18 >>

New American Standard Bible (©1995)
Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.

King James Bible
Now some are puffed up, as though I would not come to you.


Arrogant Corinth Full Getting Idea Pride Puffed Though

Arrogant Corinth Full Getting Idea Pride Puffed

Arrogant Corinth Full Getting Idea Pride Puffed

American King James Version
Now some are puffed up, as though I would not come to you.

American Standard Version
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.

Bible in Basic English
Now some are full of pride, as if I was not coming to you.

Douay-Rheims Bible
As if I would not come to you, so some are puffed up.

Darby Bible Translation
But some have been puffed up, as if I were not coming to you;

English Revised Version
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.

Webster's Bible Translation
Now some are puffed up, as though I would not come to you.

World English Bible
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.

Young's Literal Translation
And as if I were not coming unto you certain were puffed up;

1 Corintios 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y algunos se han vuelto arrogantes, como si yo no hubiera de ir a vosotros.

1 Corintios 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Algunos de ustedes se han vuelto arrogantes, como si yo no hubiera de ir a verlos.

1 Corintios 4:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas algunos están envanecidos, como si nunca hubiese yo de ir á vosotros.

1 Corintios 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas algunos están envanecidos, como si nunca hubiese yo de ir a vosotros.

1 Corintios 4:18 Spanish: Modern
Pero algunos se han inflado de soberbia, como si yo nunca hubiera de ir a vosotros.

1 Corinthiens 4:18 French: Louis Segond (1910)
Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous.

1 Corinthiens 4:18 French: Darby
Or quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller vers vous;

1 Corinthiens 4:18 French: Martin (1744)
Or quelques-uns se sont glorifiés comme si je ne devais point aller vers vous.

1 Corinthiens 4:18 French: Ostervald (1744)
Or, quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous.

1 Korinther 4:18 German: Luther (1912)
Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.

1 Korinther 4:18 German: Luther (1545)
Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.

1 Korinther 4:18 German: Elberfelder (1871)
Etliche aber sind aufgeblasen, als ob ich nicht zu euch kommen würde.

歌 林 多 前 書 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 些 人 自 高 自 大 , 以 為 我 不 到 你 們 那 裡 去 ;

歌 林 多 前 書 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 些 人 自 高 自 大 , 以 为 我 不 到 你 们 那 里 去 ;

歌 林 多 前 書 4:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
有人以为我不会到你们那里去,就自高自大。

歌 林 多 前 書 4:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
有人以為我不會到你們那裡去,就自高自大。


ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
ερχομενου  verb - present middle or passive deponent participle - genitive singular masculine
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
εφυσιωθησαν  verb - aorist passive indicative - third person
phusioo  foo-see-o'-o:  to inflate, i.e. (figuratively) make proud (haughty) -- puff up.
τινες  indefinite pronoun - nominative plural masculine
tis  tis:  some or any person or object

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησαν τινες·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort
ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες

1 Corinthians 4:18 Hebrew Bible
הן יש מתנשאים כאלו לא אבוא אליכם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
tamquam non venturus sim ad vos sic inflati sunt quidam

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: arrogant as become coming have I if not Now of Some though to were you

1 Corinthians 4:18 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible