New American Standard Bible (©1995) so that in the ages to come He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.King James Bible That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. American King James Version That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. American Standard Version that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus: Douay-Rheims Bible That he might shew in the ages to come the abundant riches of his grace, in his bounty towards us in Christ Jesus. Darby Bible Translation that he might display in the coming ages the surpassing riches of his grace in kindness towards us in Christ Jesus. English Revised Version that in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus: Webster's Bible Translation That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness towards us, through Christ Jesus. World English Bible that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus; Young's Literal Translation that He might show, in the ages that are coming, the exceeding riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἵνα ἐνδείκνυμι ἐν ὁ αἰών ὁ ἐπέρχομαι ὁ ὑπερβάλλω πλοῦτος ὁ χάρις αὐτός ἐν χρηστότης ἐπί ἡμᾶς ἐν Χριστός Ἰησοῦς ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσι τοῖς ἐπερχομένοις τὸν ὑπερβάλλοντα πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸν ὑπερβάλλοντα πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ' ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις το υπερβαλλον πλουτος της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις τον υπερβαλλοντα πλουτον της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις τον υπερβαλλοντα πλουτον της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις τον υπερβαλλοντα πλουτον της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις το υπερβαλλον πλουτος της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu Efesios 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) a fin de poder mostrar en los siglos venideros las sobreabundantes riquezas de su gracia por su bondad para con nosotros en Cristo Jesús. Efesios 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) a fin de poder mostrar en los siglos venideros las sobreabundantes riquezas de Su gracia por Su bondad para con nosotros en Cristo Jesús. Efesios 2:7 Spanish: Reina Valera (1909) Para mostrar en los siglos venideros las abundantes riquezas de su gracia en su bondad para con nosotros en Cristo Jesús. Efesios 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) para mostrar en los siglos venideros las abundantes riquezas de su gracia en su bondad para con nosotros en Cristo Jesús. Efesios 2:7 Spanish: Modern para mostrar en las edades venideras las superabundantes riquezas de su gracia, por su bondad hacia nosotros en Cristo Jesús. Éphésiens 2:7 French: Louis Segond (1910) afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ. Éphésiens 2:7 French: Darby afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le Christ Jésus. Éphésiens 2:7 French: Martin (1744) Afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce par sa bonté envers nous par Jésus-Christ. Éphésiens 2:7 French: Ostervald (1744) Afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus-Christ. Epheser 2:7 German: Luther (1912) auf daß er erzeigte in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte gegen uns in Christo Jesu. Epheser 2:7 German: Luther (1545) auf daß er erzeigete in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte über uns in Christo Jesu. Epheser 2:7 German: Elberfelder (1871) auf daß er in den kommenden Zeitaltern den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade in Güte gegen uns erwiese in Christo Jesu. 以 弗 所 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 將 他 極 豐 富 的 恩 典 , 就 是 他 在 基 督 耶 穌 裡 向 我 們 所 施 的 恩 慈 , 顯 明 給 後 來 的 世 代 看 。 以 弗 所 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 将 他 极 丰 富 的 恩 典 , 就 是 他 在 基 督 耶 稣 里 向 我 们 所 施 的 恩 慈 , 显 明 给 後 来 的 世 代 看 。 以 弗 所 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 为的是要在将来的世代中,显明他在基督耶稣里赐给我们的恩典,是多么的丰盛。 以 弗 所 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 為的是要在將來的世代中,顯明他在基督耶穌裡賜給我們的恩典,是多麼的豐盛。 That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. ενδειξηται verb - aorist middle subjunctive - third person singular endeiknumi  en-dike'-noo-mee: to indicate (by word or act) -- do, show (forth). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωσιν noun - dative plural masculine aion  ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future) τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επερχομενοις verb - present middle or passive deponent participle - dative plural masculine eperchomai  ep-er'-khom-ahee: to supervene, i.e. arrive, occur, impend, attack, (figuratively) influence -- come (in, upon). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υπερβαλλοντα verb - present active participle - accusative singular masculine huperballo  hoop-er-bal'-lo: to throw beyod the usual mark, i.e. (figuratively) to surpass (only active participle supereminent) -- exceeding, excel, pass. πλουτον noun - accusative singular masculine ploutos  ploo'-tos: wealth (as fulness), i.e. (literally) money, possessions, or (figuratively) abundance, richness, (specially), valuable bestowment -- riches. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαριτος noun - genitive singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. χρηστοτητι noun - dative singular feminine chrestotes  khray-stot'-ace: usefulness, i.e. morally, excellence (in character or demeanor) -- gentleness, good(-ness), kindness. εφ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. χριστω noun - dative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ιησου noun - dative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.Ephesians 2:7 Multilingual Bible Éphésiens 2:7 French Efesios 2:7 Biblia Paralela 以 弗 所 書 2:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |