
And these all having obtained a good report through faith received not the promise και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουτοι demonstrative pronoun - nominative plural masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole μαρτυρηθεντες verb - aorist passive participle - nominative plural masculine martureo  mar-too-reh'-o: to be a witness, i.e. testify δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εκομισαντο verb - aorist middle indicative - third person komizo  kom-id'-zo: to provide for, i.e. (by implication) to carry off (as if from harm; genitive case obtain) -- bring, receive. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επαγγελιαν noun - accusative singular feminine epaggelia  ep-ang-el-ee'-ah: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good) -- message, promise.
 New American Standard Bible (©1995) And all these, having gained approval through their faith, did not receive what was promised,King James Bible And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: American King James Version And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: American Standard Version And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise, Douay-Rheims Bible And all these being approved by the testimony of faith, received not the promise; Darby Bible Translation And these all, having obtained witness through faith, did not receive the promise, English Revised Version And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise, Webster's Bible Translation And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: World English Bible These all, having had testimony given to them through their faith, didn't receive the promise, Young's Literal Translation and these all, having been testified to through the faith, did not receive the promise, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί οὗτος πᾶς μαρτυρέω διά ὁ πίστις οὐ κομίζω ὁ ἐπαγγελία ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:39 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ουτοι παντες μαρτυρηθεντες δια της πιστεως ουκ εκομισαντο την επαγγελιαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ουτοι παντες μαρτυρηθεντες δια της πιστεως ουκ εκομισαντο την επαγγελιαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ουτοι παντες μαρτυρηθεντες δια της πιστεως ουκ εκομισαντο την επαγγελιαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ουτοι παντες μαρτυρηθεντες δια της πιστεως ουκ εκομισαντο την επαγγελιαν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:39 Greek NT: Westcott/Hort και ουτοι παντες μαρτυρηθεντες δια της πιστεως ουκ εκομισαντο την επαγγελιαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et hii omnes testimonio fidei probati non acceperunt repromissionem Hebreos 11:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y todos éstos, habiendo obtenido aprobación por su fe, no recibieron la promesa, Hebreos 11:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y todos éstos, habiendo obtenido aprobación (testimonio) por su fe, no recibieron la promesa, Hebreos 11:39 Spanish: Reina Valera (1909) Y todos éstos, aprobados por testimonio de la fe, no recibieron la promesa; Hebreos 11:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y todos éstos, aprobados por testimonio de la fe, no recibieron la promesa, Hebreos 11:39 Spanish: Modern Y todos éstos, aunque recibieron buen testimonio por la fe, no recibieron el cumplimiento de la promesa, Hébreux 11:39 French: Louis Segond (1910) Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis, Hébreux 11:39 French: Darby Et tous ceux-ci, ayant reçu témoignage par la foi, n'ont pas reçu ce qui avait été promis, Hébreux 11:39 French: Martin (1744) Et quoiqu'ils aient tous été recommandables par leur foi, ils n'ont pourtant point reçu [l'effet de] la promesse; Hébreux 11:39 French: Ostervald (1744) Et tous ceux-là, ayant obtenu un bon témoignage par leur foi, n'ont point remporté les biens promis; Hebraeer 11:39 German: Luther (1912) Diese alle haben durch den Glauben Zeugnis überkommen und nicht empfangen die Verheißung, Hebraeer 11:39 German: Luther (1545) Diese alle haben durch den Glauben Zeugnis überkommen und nicht empfangen die Verheißung, Hebraeer 11:39 German: Elberfelder (1871) Und diese alle, die durch den Glauben ein Zeugnis erlangten, haben die Verheißung nicht empfangen, 希 伯 來 書 11:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 些 人 都 是 因 信 得 了 美 好 的 證 據 , 卻 仍 未 得 著 所 應 許 的 ; 希 伯 來 書 11:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 些 人 都 是 因 信 得 了 美 好 的 证 据 , 却 仍 未 得 着 所 应 许 的 ; 希 伯 來 書 11:39 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所有这些人都借着信得了称许,却还没有得着所应许的; 希 伯 來 書 11:39 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所有這些人都藉著信得了稱許,卻還沒有得著所應許的;  Agreement Although Approval Attested Borne Didn't Faith Fulfilment Gained God's Got None Obtained Promise Promised Receive Received Record Report Testified Testimony Though Witness Won Yet
 Agreement Although Approval Attested Borne Commended Faith Fulfilment Gained God's Good Great Obtained Promise Promised Receive Received Report Testified Testimony Witness Won
 Agreement Although Approval Attested Borne Commended Faith Fulfilment Gained God's Good Great Obtained Promise Promised Receive Received Report Testified Testimony Witness Won
Hebrews 11:39 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |