New American Standard Bible (©1995) For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;King James Bible For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile: American King James Version For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile: American Standard Version For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile: Douay-Rheims Bible For our exhortation was not of error, nor of uncleanness, nor in deceit: Darby Bible Translation For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile; English Revised Version For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile: Webster's Bible Translation For our exhortation was not from deceit, nor from impurity, nor in guile; World English Bible For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception. Young's Literal Translation for our exhortation is not out of deceit, nor out of uncleanness, nor in guile, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ γάρ παράκλησις ἡμᾶς οὐ ἐκ πλάνη οὐδέ ἐκ ἀκαθαρσία οὐδέ ἐν δόλος ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὔτε ἐν δόλῳ, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐτὲ ἐν δόλῳ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουδε εν δολω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουτε εν δολω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουτε εν δολω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουτε εν δολω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουδε εν δολω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata exhortatio enim nostra non de errore neque de inmunditia neque in dolo 1 Tesalonicenses 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues nuestra exhortación no procede de error ni de impureza ni es con engaño; 1 Tesalonicenses 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues nuestra exhortación no procede de error ni de impureza ni es con engaño, 1 Tesalonicenses 2:3 Spanish: Reina Valera (1909) Porque nuestra exhortación no fué de error, ni de inmundicia, ni por engaño; 1 Tesalonicenses 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque nuestra exhortación no fue de error, ni de inmundicia, ni por engaño; 1 Tesalonicenses 2:3 Spanish: Modern Pues nuestra exhortación no procedía de error ni de motivos impuros, ni fue con engaño. 1 Thessaloniciens 2:3 French: Louis Segond (1910) Car notre prédication ne repose ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude; 1 Thessaloniciens 2:3 French: Darby Car notre exhortation n'a eu pour principe ni séduction, ni impureté, et nous n'y avons pas usé de ruse; 1 Thessaloniciens 2:3 French: Martin (1744) Car il n'y a eu dans l'exhortation que nous vous avons faite, ni séduction, ni mauvais motif, ni fraude. 1 Thessaloniciens 2:3 French: Ostervald (1744) Car il n'y a eu dans notre prédication ni erreur, ni aucun motif impur, ni fraude. 1 Thessalonicher 2:3 German: Luther (1912) Denn unsere Ermahnung ist nicht gewesen aus Irrtum noch aus Unreinigkeit noch mit List; 1 Thessalonicher 2:3 German: Luther (1545) Denn unsere Ermahnung ist nicht gewesen zu Irrtum noch zu Unreinigkeit noch mit List, 1 Thessalonicher 2:3 German: Elberfelder (1871) Denn unsere Ermahnung war (O. ist) nicht aus Betrug, noch aus Unreinigkeit, noch mit List; 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 的 勸 勉 不 是 出 於 錯 誤 , 不 是 出 於 污 穢 , 也 不 是 用 詭 詐 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 的 劝 勉 不 是 出 於 错 误 , 不 是 出 於 污 秽 , 也 不 是 用 诡 诈 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们的呼吁,不是错谬的,不是污秽的,也没有诡诈。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們的呼籲,不是錯謬的,不是污穢的,也沒有詭詐。 For our exhortation was not of deceit nor of uncleanness nor in guile η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) παρακλησις noun - nominative singular feminine paraklesis  par-ak'-lay-sis: imploration, hortation, solace -- comfort, consolation, exhortation, intreaty. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) πλανης noun - genitive singular feminine plane  plan'-ay: objectively, fraudulence; subjectively, a straying from orthodoxy or piety -- deceit, to deceive, delusion, error. ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) ακαθαρσιας noun - genitive singular feminine akatharsia  ak-ath-ar-see'-ah: impurity (the quality), physically or morally -- uncleanness. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. δολω noun - dative singular masculine dolos  dol'-os: a trick (bait), i.e. (figuratively) wile -- craft, deceit, guile, subtilty.1 Thessalonians 2:3 Multilingual Bible 1 Thessaloniciens 2:3 French 1 Tesalonicenses 2:3 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |