1 Thessalonians 2:3
<< 1 Thessalonians 2:3 >>

New American Standard Bible (©1995)
For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;

King James Bible
For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:


Appeal Deceit Deception Delusion Error Exhortation Fraud Grounded Guile Heart Impure Impurity Mingled Motives Preaching Prompted Spring Trick Trying Unclean Uncleanness Witness

Appeal Deceit Deception Delusion Error Exhortation Fraud Grounded Guile Heart Impure Impurity Mingled Motives Preaching Prompted Spring Trying Unclean Uncleanness Way Witness

Appeal Deceit Deception Delusion Error Exhortation Fraud Grounded Guile Heart Impure Impurity Mingled Motives Preaching Prompted Spring Trying Unclean Uncleanness Way Witness

American King James Version
For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:

American Standard Version
For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile:

Bible in Basic English
For our witness does not come from error or from an unclean heart or from deceit:

Douay-Rheims Bible
For our exhortation was not of error, nor of uncleanness, nor in deceit:

Darby Bible Translation
For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile;

English Revised Version
For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile:

Webster's Bible Translation
For our exhortation was not from deceit, nor from impurity, nor in guile;

World English Bible
For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.

Young's Literal Translation
for our exhortation is not out of deceit, nor out of uncleanness, nor in guile,

1 Tesalonicenses 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pues nuestra exhortación no procede de error ni de impureza ni es con engaño;

1 Tesalonicenses 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pues nuestra exhortación no procede de error ni de impureza ni es con engaño,

1 Tesalonicenses 2:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque nuestra exhortación no fué de error, ni de inmundicia, ni por engaño;

1 Tesalonicenses 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque nuestra exhortación no fue de error, ni de inmundicia, ni por engaño;

1 Tesalonicenses 2:3 Spanish: Modern
Pues nuestra exhortación no procedía de error ni de motivos impuros, ni fue con engaño.

1 Thessaloniciens 2:3 French: Louis Segond (1910)
Car notre prédication ne repose ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude;

1 Thessaloniciens 2:3 French: Darby
Car notre exhortation n'a eu pour principe ni séduction, ni impureté, et nous n'y avons pas usé de ruse;

1 Thessaloniciens 2:3 French: Martin (1744)
Car il n'y a eu dans l'exhortation que nous vous avons faite, ni séduction, ni mauvais motif, ni fraude.

1 Thessaloniciens 2:3 French: Ostervald (1744)
Car il n'y a eu dans notre prédication ni erreur, ni aucun motif impur, ni fraude.

1 Thessalonicher 2:3 German: Luther (1912)
Denn unsere Ermahnung ist nicht gewesen aus Irrtum noch aus Unreinigkeit noch mit List;

1 Thessalonicher 2:3 German: Luther (1545)
Denn unsere Ermahnung ist nicht gewesen zu Irrtum noch zu Unreinigkeit noch mit List,

1 Thessalonicher 2:3 German: Elberfelder (1871)
Denn unsere Ermahnung war (O. ist) nicht aus Betrug, noch aus Unreinigkeit, noch mit List;

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 的 勸 勉 不 是 出 於 錯 誤 , 不 是 出 於 污 穢 , 也 不 是 用 詭 詐 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 的 劝 勉 不 是 出 於 错 误 , 不 是 出 於 污 秽 , 也 不 是 用 诡 诈 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我们的呼吁,不是错谬的,不是污秽的,也没有诡诈。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我們的呼籲,不是錯謬的,不是污穢的,也沒有詭詐。


η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
παρακλησις  noun - nominative singular feminine
paraklesis  par-ak'-lay-sis:  imploration, hortation, solace -- comfort, consolation, exhortation, intreaty.
ημων  personal pronoun - first person genitive plural
hemon  hay-mone':  of (or from) us -- our (company), us, we.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
πλανης  noun - genitive singular feminine
plane  plan'-ay:  objectively, fraudulence; subjectively, a straying from orthodoxy or piety -- deceit, to deceive, delusion, error.
ουδε  adverb
oude  oo-deh':  not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
εξ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
ακαθαρσιας  noun - genitive singular feminine
akatharsia  ak-ath-ar-see'-ah:  impurity (the quality), physically or morally -- uncleanness.
ουτε  conjunction
oute  oo'-teh:  not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
δολω  noun - dative singular masculine
dolos  dol'-os:  a trick (bait), i.e. (figuratively) wile -- craft, deceit, guile, subtilty.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ γάρ παράκλησις ἡμᾶς οὐ ἐκ πλάνη οὐδέ ἐκ ἀκαθαρσία οὐδέ ἐν δόλος

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὔτε ἐν δόλῳ,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐτὲ ἐν δόλῳ

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουδε εν δολω

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουτε εν δολω

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουτε εν δολω

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουτε εν δολω

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort
η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουδε εν δολω

1 Thessalonians 2:3 Hebrew Bible
כי תוכחתנו איננה מתוך טעות וגם לא מתוך טמאה ולא ברמיה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
exhortatio enim nostra non de errore neque de inmunditia neque in dolo

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: appeal are by come deceit does error exhortation For from impure impurity make motives nor not of or our spring the to trick trying way we you

1 Thessalonians 2:3 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible