New American Standard Bible (©1995) For God has not called us for the purpose of impurity, but in sanctification.King James Bible For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness. American King James Version For God has not called us to uncleanness, but to holiness. American Standard Version For God called us not for uncleanness, but in sanctification. Douay-Rheims Bible For God hath not called us unto uncleanness, but unto sanctification. Darby Bible Translation For God has not called us to uncleanness, but in sanctification. English Revised Version For God called us not for uncleanness, but in sanctification. Webster's Bible Translation For God hath not called us to uncleanness, but to holiness. World English Bible For God called us not for uncleanness, but in sanctification. Young's Literal Translation for God did not call us on uncleanness, but in sanctification; ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ γάρ καλέω ἡμᾶς ὁ θεός ἐπί ἀκαθαρσία ἀλλά ἐν ἁγιασμός ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:7 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ' ἐν ἁγιασμῷ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου γαρ εκαλεσεν ημας ο θεος επι ακαθαρσια αλλ εν αγιασμω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου γαρ εκαλεσεν ημας ο θεος επι ακαθαρσια αλλ εν αγιασμω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου γαρ εκαλεσεν ημας ο θεος επι ακαθαρσια αλλ εν αγιασμω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου γαρ εκαλεσεν ημας ο θεος επι ακαθαρσια αλλ εν αγιασμω ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort ου γαρ εκαλεσεν ημας ο θεος επι ακαθαρσια αλλ εν αγιασμω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non enim vocavit nos Deus in inmunditia sed in sanctificatione 1 Tesalonicenses 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque Dios no nos ha llamado a impureza, sino a santificación. 1 Tesalonicenses 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque Dios no nos ha llamado a impureza, sino a (vivir en) santificación. 1 Tesalonicenses 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no nos ha llamado Dios á inmundicia, sino á santificación. 1 Tesalonicenses 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque no nos ha llamado Dios a inmundicia, sino a santificación. 1 Tesalonicenses 4:7 Spanish: Modern Porque Dios no nos ha llamado a la impureza, sino a la santificación. 1 Thessaloniciens 4:7 French: Louis Segond (1910) Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification. 1 Thessaloniciens 4:7 French: Darby Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais dans la sainteté. 1 Thessaloniciens 4:7 French: Martin (1744) Car Dieu ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sanctification. 1 Thessaloniciens 4:7 French: Ostervald (1744) Dieu, en effet, ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sainteté. 1 Thessalonicher 4:7 German: Luther (1912) Denn Gott hat uns nicht berufen zur Unreinigkeit, sondern zur Heiligung. 1 Thessalonicher 4:7 German: Luther (1545) Denn Gott hat uns nicht berufen zur Unreinigkeit, sondern zur Heiligung. 1 Thessalonicher 4:7 German: Elberfelder (1871) Denn Gott hat uns nicht zur Unreinigkeit berufen, sondern in Heiligkeit. 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 召 我 們 , 本 不 是 要 我 們 沾 染 污 穢 , 乃 是 要 我 們 成 為 聖 潔 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 召 我 们 , 本 不 是 要 我 们 沾 染 污 秽 , 乃 是 要 我 们 成 为 圣 洁 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神呼召我们,不是要我们沾染污秽,而是要我们圣洁。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神呼召我們,不是要我們沾染污穢,而是要我們聖潔。 For God hath not called us unto uncleanness but unto holiness ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εκαλεσεν verb - aorist active indicative - third person singular kaleo  kal-eh'-o: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called). ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. ακαθαρσια noun - dative singular feminine akatharsia  ak-ath-ar-see'-ah: impurity (the quality), physically or morally -- uncleanness. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αγιασμω noun - dative singular masculine hagiasmos  hag-ee-as-mos': purification, i.e. (the state) purity; concretely (by Hebraism) a purifier -- holiness, sanctification.1 Thessalonians 4:7 Multilingual Bible 1 Thessaloniciens 4:7 French 1 Tesalonicenses 4:7 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |