
<< 1 Thessalonians 5:18 >>
 |
In every thing give thanks for this is the will of God in Christ Jesus concerning you εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. παντι adjective - dative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ευχαριστειτε verb - present active middle - second person eucharisteo  yoo-khar-is-teh'-o: to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal -- (give) thank(-ful, -s). τουτο demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) θελημα noun - nominative singular neuter thelema  thel'-ay-mah: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. χριστω noun - dative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ιησου noun - dative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
 New American Standard Bible (©1995) in everything give thanks; for this is God's will for you in Christ Jesus.King James Bible In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. American King James Version In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. American Standard Version in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward. Douay-Rheims Bible In all things give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus concerning you all. Darby Bible Translation in everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus towards you; English Revised Version in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward. Webster's Bible Translation In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. World English Bible In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you. Young's Literal Translation in every thing give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus in regard to you. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν πᾶς εὐχαριστέω οὗτος γάρ θέλημα θεός ἐν Χριστός Ἰησοῦς εἰς ὑμεῖς ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:18 Greek NT: Westcott/Hort εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis 1 Tesalonicenses 5:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) dad gracias en todo, porque esta es la voluntad de Dios para vosotros en Cristo Jesús. 1 Tesalonicenses 5:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Den gracias en todo, porque ésta es la voluntad de Dios para ustedes en Cristo Jesús. 1 Tesalonicenses 5:18 Spanish: Reina Valera (1909) Dad gracias en todo; porque esta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesús. 1 Tesalonicenses 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dad gracias en todo; porque esta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesús. 1 Tesalonicenses 5:18 Spanish: Modern Dad gracias en todo, porque ésta es la voluntad de Dios para vosotros en Cristo Jesús. 1 Thessaloniciens 5:18 French: Louis Segond (1910) Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ. 1 Thessaloniciens 5:18 French: Darby En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à votre égard. 1 Thessaloniciens 5:18 French: Martin (1744) Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ. 1 Thessaloniciens 5:18 French: Ostervald (1744) Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard. 1 Thessalonicher 5:18 German: Luther (1912) seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch. 1 Thessalonicher 5:18 German: Luther (1545) Seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch. 1 Thessalonicher 5:18 German: Elberfelder (1871) danksaget in allem, denn dieses ist der Wille Gottes in Christo Jesu gegen euch. 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 事 謝 恩 ; 因 為 這 是 神 在 基 督 耶 穌 裡 向 你 們 所 定 的 旨 意 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 事 谢 恩 ; 因 为 这 是 神 在 基 督 耶 稣 里 向 你 们 所 定 的 旨 意 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 凡事谢恩;这就是 神在基督耶稣里给你们的旨意。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 凡事謝恩;這就是 神在基督耶穌裡給你們的旨意。  Christ Circumstance Circumstances God's Praise Purpose Regard Respecting Thankful Thanks Towards You-ward
 Christ Circumstance Circumstances God's Jesus Life Praise Purpose Regard Respecting Thankful Thanks Towards You-Ward
 Christ Circumstance Circumstances God's Jesus Life Praise Purpose Regard Respecting Thankful Thanks Towards You-Ward
1 Thessalonians 5:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |