1 Thessalonians 5:18

Christ
Circumstance
Circumstances
God's
Jesus
Life
Praise
Purpose
Regard
Respecting
Thankful
Thanks
Towards
You-Ward

Christ
Circumstance
Circumstances
God's
Praise
Purpose
Regard
Respecting
Thankful
Thanks
Towards
You-ward

Christ
Circumstance
Circumstances
God's
Praise
Purpose
Regard
Respecting
Thankful
Thanks
Towards
You-ward
<< 1 Thessalonians 5:18 >>
New American Standard Bible (©1995)
in everything give thanks; for this is God's will for you in Christ Jesus.

King James Bible
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.

American King James Version
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.

American Standard Version
in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.

Douay-Rheims Bible
In all things give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus concerning you all.

Darby Bible Translation
in everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus towards you;

English Revised Version
in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.

Webster's Bible Translation
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.

World English Bible
In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus toward you.

Young's Literal Translation
in every thing give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus in regard to you.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐν πᾶς εὐχαριστέω οὗτος γάρ θέλημα θεός ἐν Χριστός Ἰησοῦς εἰς ὑμεῖς

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:18 Greek NT: Westcott/Hort
εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας

1 Thessalonians 5:18 Hebrew Bible
הודו על הכל כי זה רצון האלהים אליכם במשיח ישוע׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis

1 Tesalonicenses 5:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
dad gracias en todo, porque esta es la voluntad de Dios para vosotros en Cristo Jesús.

1 Tesalonicenses 5:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Den gracias en todo, porque ésta es la voluntad de Dios para ustedes en Cristo Jesús.

1 Tesalonicenses 5:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Dad gracias en todo; porque esta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesús.

1 Tesalonicenses 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Dad gracias en todo; porque esta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jesús.

1 Tesalonicenses 5:18 Spanish: Modern
Dad gracias en todo, porque ésta es la voluntad de Dios para vosotros en Cristo Jesús.

1 Thessaloniciens 5:18 French: Louis Segond (1910)
Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.

1 Thessaloniciens 5:18 French: Darby
En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à votre égard.

1 Thessaloniciens 5:18 French: Martin (1744)
Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ.

1 Thessaloniciens 5:18 French: Ostervald (1744)
Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.

1 Thessalonicher 5:18 German: Luther (1912)
seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.

1 Thessalonicher 5:18 German: Luther (1545)
Seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.

1 Thessalonicher 5:18 German: Elberfelder (1871)
danksaget in allem, denn dieses ist der Wille Gottes in Christo Jesu gegen euch.

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 事 謝 恩 ; 因 為 這 是 神 在 基 督 耶 穌 裡 向 你 們 所 定 的 旨 意 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 事 谢 恩 ; 因 为 这 是 神 在 基 督 耶 稣 里 向 你 们 所 定 的 旨 意 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
凡事谢恩;这就是 神在基督耶稣里给你们的旨意。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
凡事謝恩;這就是 神在基督耶穌裡給你們的旨意。
In every thing give thanks for this is the will of God in Christ Jesus concerning you


εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
παντι  adjective - dative singular neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
ευχαριστειτε  verb - present active imperative - second person
eucharisteo  yoo-khar-is-teh'-o:  to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal -- (give) thank(-ful, -s).
τουτο  demonstrative pronoun - nominative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
θελημα  noun - nominative singular neuter
thelema  thel'-ay-mah:  a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
χριστω  noun - dative singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
ιησου  noun - dative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).

1 Thessalonians 5:18 Multilingual Bible

1 Thessaloniciens 5:18 French

1 Tesalonicenses 5:18 Biblia Paralela

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:18 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Christ
Circumstance
Circumstances
God's
Jesus
Life
Praise
Purpose
Regard
Respecting
Thankful
Thanks
Towards
You-Ward

Christ
Circumstance
Circumstances
God's
Praise
Purpose
Regard
Respecting
Thankful
Thanks
Towards
You-ward

Christ
Circumstance
Circumstances
God's
Praise
Purpose
Regard
Respecting
Thankful
Thanks
Towards
You-ward