New American Standard Bible (©1995) Therefore when we could endure it no longer, we thought it best to be left behind at Athens alone,King James Bible Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone; American King James Version Why when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone; American Standard Version Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone; Douay-Rheims Bible For which cause, forbearing no longer, we thought it good to remain at Athens alone: Darby Bible Translation Wherefore, being no longer able to refrain ourselves, we thought good to be left alone in Athens, English Revised Version Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone; Webster's Bible Translation Wherefore, when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone; World English Bible Therefore, when we couldn't stand it any longer, we thought it good to be left behind at Athens alone, Young's Literal Translation Wherefore no longer forbearing, we thought good to be left in Athens alone, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διό μηκέτι στέγω εὐδοκέω καταλείπω ἐν Ἀθῆναι μόνος ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter quod non sustinentes amplius placuit nobis remanere Athenis solis 1 Tesalonicenses 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por lo cual, no pudiendo soportar lo más, pensamos que era mejor quedarnos solos en Atenas, 1 Tesalonicenses 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por lo cual, no pudiendo soportarlo más, pensamos que era mejor quedarnos solos en Atenas. 1 Tesalonicenses 3:1 Spanish: Reina Valera (1909) POR lo cual, no pudiendo esperar más, acordamos quedarnos solos en Atenas, 1 Tesalonicenses 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual, no pudiendo esperar más, acordamos quedarnos solos en Atenas, 1 Tesalonicenses 3:1 Spanish: Modern Por lo cual, como no pudimos soportarlo más, nos pareció bien quedarnos solos en Atenas, 1 Thessaloniciens 3:1 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes, 1 Thessaloniciens 3:1 French: Darby C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous avons trouvé bon d'être laissés seuls à Athènes, 1 Thessaloniciens 3:1 French: Martin (1744) C'est pourquoi ne pouvant plus soutenir [la privation de vos nouvelles] nous avons trouvé bon de demeurer seuls à Athènes. 1 Thessaloniciens 3:1 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi, ne pouvant attendre davantage, nous aimâmes mieux demeurer seuls à Athènes, 1 Thessalonicher 3:1 German: Luther (1912) Darum haben wir's nicht weiter wollen ertragen und haben uns lassen wohlgefallen, daß wir zu Athen allein gelassen würden, 1 Thessalonicher 3:1 German: Luther (1545) Darum haben wir's nicht weiter wollen vertragen und haben uns lassen wohlgefallen, daß wir zu Athen allein gelassen würden, 1 Thessalonicher 3:1 German: Elberfelder (1871) Deshalb, da wir es nicht länger aushalten konnten, gefiel es uns, in Athen allein gelassen zu werden, 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 既 不 能 再 忍 , 就 願 意 獨 自 等 在 雅 典 , 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 既 不 能 再 忍 , 就 愿 意 独 自 等 在 雅 典 , 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 派提摩太前往 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 派提摩太前往我們既然不能再忍下去,就決定留在雅典, Wherefore when we could no longer forbear we thought it good to be left at Athens alone διο conjunction dio  dee-o': through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore. μηκετι adverb meketi  may-ket'-ee: no further -- any longer, (not) henceforth, hereafter, no henceforward (longer, more, soon), not any more. στεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine stego  steg'-o: to roof over, i.e. (figuratively) to cover with silence (endure patiently) -- (for-)bear, suffer. ευδοκησαμεν verb - aorist active indicative - first person eudokeo  yoo-dok-eh'-o: to think well of, i.e. approve (an act); specially, to approbate (a person or thing) -- think good, (be well) please(-d), be the good (have, take) pleasure, be willing. καταλειφθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent kataleipo  kat-al-i'-po: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining -- forsake, leave, reserve. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αθηναις noun - dative plural feminine Athenai  ath-ay-nahee: Athenoe, the capitol of Greece -- Athens. μονοι adjective - nominative plural masculine monos  mon'-os: remaining, i.e. sole or single; by implication, mere -- alone, only, by themselves.1 Thessalonians 3:1 Multilingual Bible 1 Thessaloniciens 3:1 French 1 Tesalonicenses 3:1 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |