New American Standard Bible (©1995) Surely I have composed and quieted my soul; Like a weaned child rests against his mother, My soul is like a weaned child within me.King James Bible Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child. American King James Version Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child. American Standard Version Surely I have stilled and quieted my soul; Like a weaned child with his mother, Like a weaned child is my soul within me. Douay-Rheims Bible If I was not humbly minded, but exalted my soul: As a child that is weaned is towards his mother, so reward in my soul. Darby Bible Translation Surely I have restrained and composed my soul, like a weaned child with its mother: my soul within me is as a weaned child. English Revised Version Surely I have stilled and quieted my soul; like a weaned child with his mother, my soul is with me like a weaned child. Webster's Bible Translation Surely I have behaved and quieted myself as a child that is weaned by his mother: my soul is even as a weaned child. World English Bible Surely I have stilled and quieted my soul, like a weaned child with his mother, like a weaned child is my soul within me. Young's Literal Translation Have I not compared, and kept silent my soul, As a weaned one by its mother? As a weaned one by me is my soul. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (130-2) si non proposui et silere feci animam meam sicut ablactatus ad matrem suam ita ablactata ad me anima mea Salmos 131:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sino que he calmado y acallado mi alma; como niño destetado en el regazo de su madre, como niño destetado reposa en mí mi alma. Salmos 131:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sino que he calmado y acallado mi alma; Como un niño destetado en el regazo de su madre, Como un niño destetado está mi alma dentro de mí. Salmos 131:2 Spanish: Reina Valera (1909) En verdad que me he comportado y he acallado mi alma, Como un niño destetado de su madre: Como un niño destetado está mi alma. Salmos 131:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sino que me puse en silencio , e hice callar mi alma, sea yo como el destetado de su madre; como el destetado de mi propia vida. Salmos 131:2 Spanish: Modern Más bien, he sosegado y acallado mi alma, como un niño destetado al lado de su madre. Como un niño destetado está mi alma dentro de mí. Psaume 131:2 French: Louis Segond (1910) Loin de là, j'ai l'âme calme et tranquille, Comme un enfant sevré qui est auprès de sa mère; J'ai l'âme comme un enfant sevré. Psaume 131:2 French: Darby N'ai-je pas soumis et fait taire mon âme, comme un enfant sevré auprès de sa mère? Mon âme est en moi comme l'enfant sevré. Psaume 131:2 French: Martin (1744) N'ai-je point soumis et fait taire mon cœur, comme celui qui est sevré fait envers sa mère; mon cœur est en moi, comme celui qui est sevré. Psaume 131:2 French: Ostervald (1744) N'ai-je pas soumis et fait taire mon âme, comme un enfant sevré fait envers sa mère? Mon âme est en moi comme un enfant sevré. Psalm 131:2 German: Luther (1912) Ja, ich habe meine Seele gesetzt und gestillt; so ist meine Seele in mir wie ein entwöhntes Kind bei seiner Mutter. Psalm 131:2 German: Luther (1545) Wenn ich meine Seele nicht setzte und stillete, so ward meine Seele entwöhnet, wie einer von seiner Mutter entwöhnet wird. Psalm 131:2 German: Elberfelder (1871) Habe ich meine Seele nicht beschwichtigt und gestillt? Gleich einem entwöhnten Kinde bei seiner Mutter, gleich dem entwöhnten Kinde ist meine Seele in mir. 詩 篇 131:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 心 平 穩 安 靜 , 好 像 斷 過 奶 的 孩 子 在 他 母 親 的 懷 中 ; 我 的 心 在 我 裡 面 真 像 斷 過 奶 的 孩 子 。 詩 篇 131:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 心 平 稳 安 静 , 好 像 断 过 奶 的 孩 子 在 他 母 亲 的 怀 中 ; 我 的 心 在 我 里 面 真 像 断 过 奶 的 孩 子 。 詩 篇 131:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的心平静安稳,像断过奶的孩子躺在他母亲的怀中,我的心在我里面真像断过奶的孩子。 詩 篇 131:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我的心平靜安穩,像斷過奶的孩子躺在他母親的懷中,我的心在我裡面真像斷過奶的孩子。 Surely I have behaved and quieted myself as a child that is weaned of his mother my soul is even as a weaned child Surely I have behaved shavah (shaw-vaw') to level, i.e. equalize; figuratively, to resemble; by implication, to adjust (i.e. counterbalance, be suitable, compose, place, yield, etc.) and quieted damam (daw-man') to be dumb; by implication, to be astonished, to stop; also to perish myself nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) as a child that is weaned gamal (gaw-mal') to treat a person (well or ill), i.e. benefit or requite; by implication (of toil), to ripen, i.e. (specifically) to wean of his mother 'em (ame) a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting. my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) is even as a weaned child gamal (gaw-mal') to treat a person (well or ill), i.e. benefit or requite; by implication (of toil), to ripen, i.e. (specifically) to weanPsalm 131:2 Multilingual Bible Psaume 131:2 French Salmos 131:2 Biblia Paralela 詩 篇 131:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |