
Surely I have behaved and quieted myself as a child that is weaned of his mother my soul is even as a weaned child Surely I have behaved shavah (shaw-vaw') to level, i.e. equalize; figuratively, to resemble; by implication, to adjust (i.e. counterbalance, be suitable, compose, place, yield, etc.) and quieted damam (daw-man') to be dumb; by implication, to be astonished, to stop; also to perish myself nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) as a child that is weaned gamal (gaw-mal') to treat a person (well or ill), i.e. benefit or requite; by implication (of toil), to ripen, i.e. (specifically) to wean of his mother 'em (ame) a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting. my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) is even as a weaned child gamal (gaw-mal') to treat a person (well or ill), i.e. benefit or requite; by implication (of toil), to ripen, i.e. (specifically) to wean
 New American Standard Bible (©1995) Surely I have composed and quieted my soul; Like a weaned child rests against his mother, My soul is like a weaned child within me.King James Bible Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child. American King James Version Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child. American Standard Version Surely I have stilled and quieted my soul; Like a weaned child with his mother, Like a weaned child is my soul within me. Douay-Rheims Bible If I was not humbly minded, but exalted my soul: As a child that is weaned is towards his mother, so reward in my soul. Darby Bible Translation Surely I have restrained and composed my soul, like a weaned child with its mother: my soul within me is as a weaned child. English Revised Version Surely I have stilled and quieted my soul; like a weaned child with his mother, my soul is with me like a weaned child. Webster's Bible Translation Surely I have behaved and quieted myself as a child that is weaned by his mother: my soul is even as a weaned child. World English Bible Surely I have stilled and quieted my soul, like a weaned child with his mother, like a weaned child is my soul within me. Young's Literal Translation Have I not compared, and kept silent my soul, As a weaned one by its mother? As a weaned one by me is my soul. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (130-2) si non proposui et silere feci animam meam sicut ablactatus ad matrem suam ita ablactata ad me anima mea Salmos 131:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sino que he calmado y acallado mi alma; como niño destetado en el regazo de su madre, como niño destetado reposa en mí mi alma. Salmos 131:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sino que he calmado y acallado mi alma; Como un niño destetado en el regazo de su madre, Como un niño destetado está mi alma dentro de mí. Salmos 131:2 Spanish: Reina Valera (1909) En verdad que me he comportado y he acallado mi alma, Como un niño destetado de su madre: Como un niño destetado está mi alma. Salmos 131:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sino que me puse en silencio , e hice callar mi alma, sea yo como el destetado de su madre; como el destetado de mi propia vida. Salmos 131:2 Spanish: Modern Más bien, he sosegado y acallado mi alma, como un niño destetado al lado de su madre. Como un niño destetado está mi alma dentro de mí. Psaume 131:2 French: Louis Segond (1910) Loin de là, j'ai l'âme calme et tranquille, Comme un enfant sevré qui est auprès de sa mère; J'ai l'âme comme un enfant sevré. Psaume 131:2 French: Darby N'ai-je pas soumis et fait taire mon âme, comme un enfant sevré auprès de sa mère? Mon âme est en moi comme l'enfant sevré. Psaume 131:2 French: Martin (1744) N'ai-je point soumis et fait taire mon cœur, comme celui qui est sevré fait envers sa mère; mon cœur est en moi, comme celui qui est sevré. Psaume 131:2 French: Ostervald (1744) N'ai-je pas soumis et fait taire mon âme, comme un enfant sevré fait envers sa mère? Mon âme est en moi comme un enfant sevré. Psalm 131:2 German: Luther (1912) Ja, ich habe meine Seele gesetzt und gestillt; so ist meine Seele in mir wie ein entwöhntes Kind bei seiner Mutter. Psalm 131:2 German: Luther (1545) Wenn ich meine Seele nicht setzte und stillete, so ward meine Seele entwöhnet, wie einer von seiner Mutter entwöhnet wird. Psalm 131:2 German: Elberfelder (1871) Habe ich meine Seele nicht beschwichtigt und gestillt? Gleich einem entwöhnten Kinde bei seiner Mutter, gleich dem entwöhnten Kinde ist meine Seele in mir. 詩 篇 131:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 心 平 穩 安 靜 , 好 像 斷 過 奶 的 孩 子 在 他 母 親 的 懷 中 ; 我 的 心 在 我 裡 面 真 像 斷 過 奶 的 孩 子 。 詩 篇 131:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 心 平 稳 安 静 , 好 像 断 过 奶 的 孩 子 在 他 母 亲 的 怀 中 ; 我 的 心 在 我 里 面 真 像 断 过 奶 的 孩 子 。 詩 篇 131:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的心平静安稳,像断过奶的孩子躺在他母亲的怀中,我的心在我里面真像断过奶的孩子。 詩 篇 131:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我的心平靜安穩,像斷過奶的孩子躺在他母親的懷中,我的心在我裡面真像斷過奶的孩子。  Behaved Breast Calm Calmed Child Compared Composed Kept Mother's Myself Quiet Quieted Restrained Rests Silent Soul Stilled Surely Weaned Within
 Behaved Breast Calm Calmed Child Compared Composed Kept Mother Mother's Quiet Quieted Restrained Rests Silent Soul Stilled Surely Weaned Within
 Behaved Breast Calm Calmed Child Compared Composed Kept Mother Mother's Quiet Quieted Restrained Rests Silent Soul Stilled Surely Weaned Within
Psalm 131:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |