Matthew 22:42

Christ
David
David's
Opinion
Think

Christ
David
David's
Opinion
Replied
Saying

Christ
David
David's
Opinion
Replied
Saying
<< Matthew 22:42 >>
New American Standard Bible (©1995)
"What do you think about the Christ, whose son is He?" They said to Him, "The son of David."

King James Bible
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.

American King James Version
Saying, What think you of Christ? whose son is he? They say to him, The son of David.

American Standard Version
saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.

Douay-Rheims Bible
Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's.

Darby Bible Translation
saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.

English Revised Version
saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.

Webster's Bible Translation
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say to him, The son of David.

World English Bible
saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."

Young's Literal Translation
saying, 'What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?' They say to him, 'Of David.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγων· τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ· τοῦ Δαυείδ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:42 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγων· Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστι; λέγουσιν αὐτῷ· Τοῦ Δαυῒδ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγων, Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ τίνος υἱός ἐστιν λέγουσιν αὐτῷ Τοῦ Δαβίδ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγων· τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ· τοῦ Δαυίδ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυειδ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:42 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαβιδ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:42 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαβιδ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:42 Greek NT: Westcott/Hort
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ

Matthew 22:42 Hebrew Bible
מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David

Mateo 22:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
diciendo: ¿Cuál es vuestra opinión sobre el Cristo? ¿De quién es hijo? Ellos le dijeron: De David.

Mateo 22:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¿Cuál es la opinión de ustedes sobre el Cristo (el Mesías)? ¿De quién es hijo?" "De David," le contestaron ellos.

Mateo 22:42 Spanish: Reina Valera (1909)
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.

Mateo 22:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿De quién es Hijo? Le dicen ellos: De David.

Mateo 22:42 Spanish: Modern
diciendo: --¿Qué pensáis acerca del Cristo? ¿De quién es hijo? Le dijeron: --De David.

Matthieu 22:42 French: Louis Segond (1910)
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.

Matthieu 22:42 French: Darby
Que vous semble-t-il du Christ? -de qui est-il fils? Ils lui disent: De David.

Matthieu 22:42 French: Martin (1744)
Disant : que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui répondirent : de David.

Matthieu 22:42 French: Ostervald (1744)
Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.

Matthaeus 22:42 German: Luther (1912)
und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.

Matthaeus 22:42 German: Luther (1545)
und sprach: Wie dünket euch um Christus? Wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.

Matthaeus 22:42 German: Elberfelder (1871)
und sagte: was dünkt euch von dem Christus? wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids.

馬 太 福 音 22:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
論 到 基 督 , 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 是 誰 的 子 孫 呢 ? 他 們 回 答 說 : 是 大 衛 的 子 孫 。

馬 太 福 音 22:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
论 到 基 督 , 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 是 谁 的 子 孙 呢 ? 他 们 回 答 说 : 是 大 卫 的 子 孙 。

馬 太 福 音 22:42 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“你们对基督的看法怎样?他是谁的子孙呢?”他们回答:“大卫的子孙。”

馬 太 福 音 22:42 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“你們對基督的看法怎樣?他是誰的子孫呢?”他們回答:“大衛的子孫。”
Saying What think ye of Christ whose son is he They say unto him The Son of David


λεγων  verb - present active participle - nominative singular masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
τι  interrogative pronoun - nominative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
δοκει  verb - present active indicative - third person singular
dokeo  dok-eh'-o:  to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χριστου  noun - genitive singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
τινος  interrogative pronoun - genitive singular masculine
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
υιος  noun - nominative singular masculine
huios  hwee-os':  a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
λεγουσιν  verb - present active indicative - third person
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δαυιδ  proper noun
Dabid  dab-eed':  Dabid (i.e. David), the Israelite king -- David.

Matthew 22:42 Multilingual Bible

Matthieu 22:42 French

Mateo 22:42 Biblia Paralela

馬 太 福 音 22:42 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Christ
David
David's
Opinion
Think

Christ
David
David's
Opinion
Replied
Saying

Christ
David
David's
Opinion
Replied
Saying