New American Standard Bible (©1995) 'Thus says the LORD, "Take heed for yourselves, and do not carry any load on the sabbath day or bring anything in through the gates of Jerusalem.King James Bible Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; American King James Version Thus said the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; American Standard Version Thus saith Jehovah, Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; Douay-Rheims Bible Thus saith the Lord: Take heed to your souls and carry no burdens on the Sabbath day: and bring them not in by the gates of Jerusalem. Darby Bible Translation thus saith Jehovah: Take heed to your souls, and bear no burden on the sabbath day, and bring nothing in through the gates of Jerusalem; English Revised Version Thus saith the LORD: Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; Webster's Bible Translation Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; World English Bible Thus says Yahweh, Take heed to yourselves, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; Young's Literal Translation Thus said Jehovah, Take ye heed to yourselves, And ye bear not a burden on the day of rest, Nor have ye brought it in by the gates of Jerusalem. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec dicit Dominus custodite animas vestras et nolite portare pondera in die sabbati nec inferatis per portas Hierusalem Jeremías 17:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Así dice el SEÑOR: `Guardaos, por vuestra vida, de llevar carga en día de reposo, y de meterla por las puertas de Jerusalén. Jeremías 17:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Así dice el SEÑOR: "Cuídense, por su vida, de no llevar carga en día de reposo, y de meterla por las Puertas de Jerusalén. Jeremías 17:21 Spanish: Reina Valera (1909) Así ha dicho Jehová: Guardaos por vuestras vidas, y no traigáis carga en el día del sábado, para meter por las puertas de Jerusalem; Jeremías 17:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así dijo el SEÑOR: Guardaos por vuestras vidas, y no traigáis carga en el día del sábado, para meter por las puertas de Jerusalén; Jeremías 17:21 Spanish: Modern Así ha dicho Jehovah: Guardaos a vosotros mismos, no trayendo cargas en el día del sábado para introducirlas por las puertas de Jerusalén. Jérémie 17:21 French: Louis Segond (1910) Ainsi parle l'Eternel: Prenez garde à vos âmes; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n'en introduisez point par les portes de Jérusalem. Jérémie 17:21 French: Darby Ainsi dit l'Éternel: Prenez garde à vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, ni n'en faites passer par les portes de Jérusalem. Jérémie 17:21 French: Martin (1744) Ainsi a dit l'Eternel : prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du Sabbat, et ne les faites point passer par les portes de Jérusalem. Jérémie 17:21 French: Ostervald (1744) Ainsi a dit l'Éternel: Prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du sabbat, et n'en faites point passer par les portes de Jérusalem; Jeremia 17:21 German: Luther (1912) So spricht der HERR: Hütet euch und tragt keine Last am Sabbattage durch die Tore hinein zu Jerusalem{~} Jeremia 17:21 German: Luther (1545) So spricht der HERR: Hütet euch und traget keine Last am Sabbattage durch die Tore hinein zu Jerusalem Jeremia 17:21 German: Elberfelder (1871) So spricht Jehova: Hütet euch bei euren Seelen (d. h. um eures Lebens willen,) und traget keine Last am Sabbathtage, daß ihr sie durch die Tore Jerusalems hereinbringet! 耶 利 米 書 17:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 要 謹 慎 , 不 要 在 安 息 日 擔 甚 麼 擔 子 進 入 耶 路 撒 冷 的 各 門 ; 耶 利 米 書 17:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 谨 慎 , 不 要 在 安 息 日 担 甚 麽 担 子 进 入 耶 路 撒 冷 的 各 门 ; 耶 利 米 書 17:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华这样说:为了自己的性命,你们要谨慎,不可在安息日挑担子,不可挑进耶路撒冷的城门。 耶 利 米 書 17:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華這樣說:為了自己的性命,你們要謹慎,不可在安息日挑擔子,不可挑進耶路撒冷的城門。 |