New American Standard Bible (©1995) and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.King James Bible And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. American King James Version And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. American Standard Version and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day. Douay-Rheims Bible And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day. Darby Bible Translation and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers; English Revised Version and she had been a widow even for fourscore and four years), which departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day. Webster's Bible Translation And she was a widow of about eighty four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. World English Bible and she had been a widow for about eighty-four years), who didn't depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day. Young's Literal Translation and she is a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσι λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσι λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ αὐτὴ χήρα ὡς ἐτῶν ὀγδοηκοντατεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αυτη χηρα εως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο του ιερου νηστειαις και δεησεσι λατρευουσα νυκτα και ημεραν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντατεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντατεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 Greek NT: Westcott/Hort και αυτη χηρα εως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die Lucas 2:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y después de viuda, hasta los ochenta y cuatro años. Nunca se alejaba del templo, sirviendo noche y día con ayunos y oraciones. Lucas 2:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y después de viuda, hasta los ochenta y cuatro años. Nunca se alejaba del templo, sirviendo noche y día con ayunos y oraciones. Lucas 2:37 Spanish: Reina Valera (1909) Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones. Lucas 2:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y era viuda hacía ochenta y cuatro años, que no se apartaba del Templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones. Lucas 2:37 Spanish: Modern y había quedado como viuda hasta ochenta y cuatro años. No se apartaba del templo, sirviendo con ayunos y oraciones de noche y de día. Luc 2:37 French: Louis Segond (1910) Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. Luc 2:37 French: Darby veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne quittait pas le temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour; Luc 2:37 French: Martin (1744) Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour. Luc 2:37 French: Ostervald (1744) Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières. Lukas 2:37 German: Luther (1912) und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht. Lukas 2:37 German: Luther (1545) und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, dienete Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht: Lukas 2:37 German: Elberfelder (1871) und sie war eine Witwe von (Eig. bis zu) vierundachtzig Jahren, die nicht von dem Tempel wich, indem sie Nacht und Tag mit Fasten und Flehen diente. 路 加 福 音 2:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 已 經 八 十 四 歲 ( 或 作 : 就 寡 居 了 八 十 四 年 ) , 並 不 離 開 聖 殿 , 禁 食 祈 求 , 晝 夜 事 奉 神 。 路 加 福 音 2:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 已 经 八 十 四 岁 ( 或 作 : 就 寡 居 了 八 十 四 年 ) , 并 不 离 开 圣 殿 , 禁 食 祈 求 , 昼 夜 事 奉 神 。 路 加 福 音 2:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。 路 加 福 音 2:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 就寡居了,直到八十四歲(“就寡居了,直到八十四歲”或譯:“就寡居了八十四年”)。她沒有離開過聖殿,以禁食和禱告晝夜事奉主。 And she was a widow of about fourscore and four years which departed not from the temple but served God with fastings and prayers night and day και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αυτη personal pronoun - nominative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. χηρα demonstrative pronoun - nominative singular feminine chera  khay'-rah: a widow (as lacking a husband), literally or figuratively -- widow. ως noun - nominative singular feminine hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ετων adverb etos  et'-os:  a year -- year. ογδοηκοντα noun - genitive plural neuter ogdoekonta  og-do-ay'-kon-tah:  ten times eight -- fourscore. τεσσαρων numeral (adjective) tessares  tes'-sar-es:  four -- four. η adjective - genitive plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ουκ relative pronoun - nominative singular feminine ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. αφιστατο particle - nominative aphistemi  af-is'-tay-mee: to remove, i.e. (actively) instigate to revolt; usually (reflexively) to desist, desert, etc. -- depart, draw (fall) away, refrain, withdraw self. απο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) του preposition ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιερου definite article - genitive singular neuter hieron  hee-er-on': a sacred place, i.e. the entire precincts of the Temple (at Jerusalem or elsewhere) -- temple. νηστειαις noun - genitive singular neuter nesteia  nace-ti'-ah: abstinence (from lack of food, or voluntary and religious); specially, the fast of the Day of Atonement -- fast(-ing). και noun - dative plural feminine kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δεησεσιν conjunction deesis  deh'-ay-sis: a petition -- prayer, request, supplication. λατρευουσα noun - dative plural feminine latreuo  lat-ryoo'-o: to minister (to God), i.e. render religious homage -- serve, do the service, worship(-per). νυκτα verb - present active participle - nominative singular feminine nux  noox:  night -- (mid-)night. και noun - accusative singular feminine kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ημεραν conjunction hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. noun - accusative singular feminineLuke 2:37 Multilingual Bible Luc 2:37 French Lucas 2:37 Biblia Paralela 路 加 福 音 2:37 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |