
And another said I have married a wife and therefore __ I cannot __ come και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ετερος adjective - nominative singular masculine heteros  het'-er-os: (an-, the) other or different -- altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. γυναικα noun - accusative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. εγημα verb - aorist active indicative - first person singular gameo  gam-eh'-o:  to wed (of either sex) -- marry (a wife). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. δυναμαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. ελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
 New American Standard Bible (©1995) "Another one said, 'I have married a wife, and for that reason I cannot come.'King James Bible And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. American King James Version And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. American Standard Version And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. Douay-Rheims Bible And another said: I have married a wife, and therefore I cannot come. Darby Bible Translation And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come. English Revised Version And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. Webster's Bible Translation And another said, I have married a wife: and therefore I cannot come. World English Bible "Another said, 'I have married a wife, and therefore I can't come.' Young's Literal Translation and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἕτερος εἶπεν· γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἕτερος εἶπε· γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἕτερος εἶπεν Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἕτερος εἶπεν· γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:20 Greek NT: Westcott/Hort και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire Lucas 14:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También otro dijo: ``Me he casado, y por eso no puedo ir. Lucas 14:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "También otro dijo: 'Me he casado, y por eso no puedo ir.' Lucas 14:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir. Lucas 14:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir. Lucas 14:20 Spanish: Modern El otro dijo: "Acabo de casarme y por tanto no puedo ir." Luc 14:20 French: Louis Segond (1910) Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller. Luc 14:20 French: Darby Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller. Luc 14:20 French: Martin (1744) Et un autre dit : j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller. Luc 14:20 French: Ostervald (1744) Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller. Lukas 14:20 German: Luther (1912) Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen. Lukas 14:20 German: Luther (1545) Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen. Lukas 14:20 German: Elberfelder (1871) Und ein anderer sprach: Ich habe ein Weib geheiratet, und darum kann ich nicht kommen. 路 加 福 音 14:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 有 一 個 說 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。 路 加 福 音 14:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 有 一 个 说 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。 路 加 福 音 14:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’ 路 加 福 音 14:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又一個說:‘我剛結了婚,不能去。’  Able Account Can't Impossible Married Reason Wife
 Able Account Impossible Married Reason Wife
 Able Account Impossible Married Reason Wife
Luke 14:20 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |